Уилфред Оуэн. Уснувший
Он в каске, опершись на вещмешок,
Спустя так много дней в трудах без сна,
Был дрёмой поражён, на спину лёг.
В забвеньи сонном смерть его схватила
И сердце сжала. Пусть обречена,
Жизнь напоследок в нём рванулась было,
Но пали грудь и руки. Вышел срок.
Из раны капель крови незастылой
Букашками рванулся ручеёк.
Быть может, подняла его средь сна
Могучих крыльев сила, а душе
В чертогах Божьих истина дана?
Над хмарью, ливнем, градом из свинца,
Над ураганом, что острей ножей?
А может, кожа вялого лица
Могильным прахом хочет стать быстрей,
А волос блёклый схож с травою тех
По осени безжизненных полей.
Кто спросит? Кто ответит? Ну их всех!
Он просто спит. Он стал смелей, теплей,
Нас, кто проснувшись, причитает: «Эх!»
* * * *
ASLEEP
Under his helmet, up against his pack,
After so many days of work and waking,
Sleep took him by the brow and laid him back.
There, in the happy no-time of his sleeping,
Death took him by the heart. There heaved a quaking
Of the aborted life within him leaping,
Then chest and sleepy arms once more fell slack.
And soon the slow, stray blood came creeping
From the intruding lead, like ants on track.
Whether his deeper sleep lie shaded by the shaking
Of great wings, and the thoughts that hung the stars,
High-pillowed on calm pillows of God's making,
Above these clouds, these rains, these sleets of lead,
And these winds' scimitars,
– Or whether yet his thin and sodden head
Confuses more and more with the low mould,
His hair being one with the grey grass
Of finished fields, and wire-scrags rusty-old,
Who knows? Who hopes? Who troubles? Let it pass!
He sleeps. He sleeps less tremulous, less cold,
Than we who wake, and waking say Alas!
Wilfred Owen
Свидетельство о публикации №115090607612