Средиземноморское. Из Готфрида Бенна

Ах, над архипелагом,
где цитрусовый дух,
сочтёшь развалины благом,
не чая слёз и разрух,

на север сквозь туманы,
где Нифльхейм сумрачно тих,
шёпот рун, струны-страны,
средиземноморский стих,

затерянные в безбрежном
истина и дурман,
в пепле роз неизбежном
вместе с кремнём титан;

каждый шаг твой – потеря;
пусть время впереди,
даже вечностям веря,
не слишком их береди,

ибо печаль – подспорье
из развалин и роз,
а Средиземноморье –
продленье метаморфоз.


Рецензии
Чем больше знакомлюсь с Вашими переводами из этого интересного, разнообразного и очень непростого поэта, тем интересней он для меня. И тем труднее понять, кто в этом больше «виноват» - Готфрид Бенн или Микушевич. Вот тебе и «почтовая лошадь просвещения»… Во всяком случае, обоим огромное спасибо!

Елизавета Дейк   17.10.2015 18:54     Заявить о нарушении
Вы правы, Готфрид Бенн - самый близкий мне поэт. Начав его переводить в 60-е годы, я в большой степени открыл самого себя.

Владимир Микушевич   17.10.2015 22:19   Заявить о нарушении
А "почтовая лошадь просвещения" - не очень удачно сказано. Скорее это кентавр, сочетающий поэта и переводчика, который тоже поэт (тот же поэт): "Не задано, воистину дано! И это называют ПЕРЕВОДОМ" (цитата из моего стихотворения, которое, вероятно, Вы знаете.

Владимир Микушевич   17.10.2015 22:23   Заявить о нарушении
Да, спасибо. Я тоже считаю, что в этом высказывании - лишь одна грань из многих, и Ваше стихотворение "Перевод" подтверждает это.

Елизавета Дейк   18.10.2015 10:43   Заявить о нарушении