Арон Гаал. Мадонна
Лечу на свет Твоих ладоней,
Я весь окутан страшной тьмой,
Твой взгляд мне утренней заре подобен.
Перевод с венгерского языка.
Aronas Gaalas. Madona
Kaip paukstis suzeistais sparnais
Skrendu svieson tavu delnu,
O mano egzistencija nykioj tamsoj
Vis ilgisi taves kaip saules spinduliu.
Vertimas is vengru kalbos.
Gaal Aron. Madonna
Madarszarny torik mozdulatodban
S tenyered alol ram zuhog a feny
Feltepi letem kitarva sotetem
A szemedben epp felkelo Nap fele.
http://www.stihi.ru/2012/02/16/2695
http://www.stihi.ru/avtor/arongaal1
Свидетельство о публикации №115090506268
Это вопрос к тебе как специалисту. Почему, я спрашиваю? Потому-что, если не ошибаюсь, я видел у Ахматовой перевод одного стиха Эминеску. И я почти уверен, что Ахматова не знает румынский. Но тогда как ей удалось? К тому же перевод у нее получился очень хороший.
Анатолий Урсу 18.01.2018 01:44 Заявить о нарушении
Лайма Дебесюнене 18.01.2018 19:22 Заявить о нарушении
=====================
ВЕНЕРА И МАДОННА
Михай Еминеску
(перевод Анны Ахматовой)
Идеал, навек погибший в бездне сгинувшего мира,
Мира, мыслившего песней, говорившего в стихах,
О, тебя я вижу, слышу, мысль твоя звучит, как лира,
И поет она о небе, рае, звездах и богах.
О Венера, мрамор теплый, очи, блещущие тайной,
Руки нежные – их создал юный царственный поэт.
Ты была обожествленьем красоты необычайной,
Красоты, что и сегодня излучает яркий свет.
Рафаэль, в мечтах паривший над луной и облаками,
Тот, кто сердцем возносился к нескончаемой весне.
На тебя взглянув, увидел светлый рай с его садами
И тебя средь херувимов в запредельной тишине.
На пустом холсте художник создал лик богини света,
В звездном венчике с улыбкой девственной и неземной,
Дивный лик, сиянья полный, херувим и дева эта,
Дева – ангелов прообраз лучезарною красой;
Так и я, плененный ночью волшебства и вдохновенья,
Превратил твой лик бездушный, твой жестокий злобный лик,
В образ ангелоподобный, в ласку светлого мгновенья,
Чтобы в жизни опустелой счастья нежный луч возник.
Опьяненью предаваясь, ты больной и бледной стала,
От укусов злых порока рот поблек и посинел,
Но набросил на блудницу я искусства покрывало,
И мгновенно тусклый образ, как безгрешный, заблестел.
Отдал я тебе богатство – луч, струящий свет волшебный
Вкруг чела непостижимой херувимской красоты,
Превратил в святую беса, пьяный хохот – в гимн хвалебный,
И уже не взглядом наглым – звездным оком смотришь ты.
Но теперь покров спадает, от мечтаний пробуждая,
Разбудил меня, о д емон, губ твоих смертельный лед.
Я гляжу на облик страшный, и любовь моя простая
Учит мудро равнодушью и к презрению зовет.
Ты бесстыдная вакханка, ты коварно завладела
Миртом свежим и душистым осиянного венца,
Девы благостно прекрасной, чистой и душой и телом,
А сама ты сладострастье, исступленье без конца.
Рафаэль когда-то создал лик мадонны вдохновенной,
На венце которой вечно звезды яркие горят, –
Так и я обожествляю образ женщины презренной,
Сердце чье – мертвящий холод, а душа – палящий яд.
О дитя мое, ты плачешь с горькой нежностью во взоре –
Это сердце можешь снова ты заставить полюбить,
Я гляжу в глаза большие и бездонные, как море,
Руки я твои целую и молю меня простить.
Вытри слезы! Обвиненье тяжким и напрасным было.
Если даже ты и демон, обесславленный молвой,
То любовь тебя в святую, в ангела преобразила.
Я люблю тебя, мой демон с белокурой головой.
Анатолий Урсу 19.01.2018 01:15 Заявить о нарушении
Я сегодня тоже делала перевод. Было очень трудно. Надеюсь, что завтра закончу.
Лайма Дебесюнене 19.01.2018 01:42 Заявить о нарушении