Арон Гаал. Мадонна

Как птица с раненым крылом
Лечу на свет Твоих ладоней,
Я весь окутан страшной тьмой,
Твой взгляд мне утренней заре подобен.

Перевод с венгерского языка.

Aronas Gaalas. Madona

Kaip paukstis suzeistais sparnais
Skrendu svieson tavu delnu,
O mano egzistencija nykioj tamsoj
Vis ilgisi taves kaip saules spinduliu.

Vertimas is vengru kalbos.

Gaal Aron. Madonna

Madarszarny torik mozdulatodban
S tenyered alol ram zuhog a feny
Feltepi letem kitarva sotetem
A szemedben epp felkelo Nap fele.

http://www.stihi.ru/2012/02/16/2695
http://www.stihi.ru/avtor/arongaal1


Рецензии
Ты хочешь сказать, что можно переводить стихи с языка, которого не знаешь?

Это вопрос к тебе как специалисту. Почему, я спрашиваю? Потому-что, если не ошибаюсь, я видел у Ахматовой перевод одного стиха Эминеску. И я почти уверен, что Ахматова не знает румынский. Но тогда как ей удалось? К тому же перевод у нее получился очень хороший.

Анатолий Урсу   18.01.2018 01:44     Заявить о нарушении
Анатолий, я – не специалист, а самоучка. Когда есть словари и компьютеры, можно переводить и не зная языка оригинала. Очень важно чувствовать текст. Бывает и такое, что хорошо знаешь оба языка, отлично чувствуешь текст, а перевод не получается. Наверное, надо дорасти до каждого текста, или время перевода ещё не пришло. Надо подождать. Так думаю я, но это не означает, что так и есть.

Лайма Дебесюнене   18.01.2018 19:22   Заявить о нарушении
Вот он этот перевод Ахматовой.

=====================

ВЕНЕРА И МАДОННА
Михай Еминеску

(перевод Анны Ахматовой)

Идеал, навек погибший в бездне сгинувшего мира,
Мира, мыслившего песней, говорившего в стихах,
О, тебя я вижу, слышу, мысль твоя звучит, как лира,
И поет она о небе, рае, звездах и богах.

О Венера, мрамор теплый, очи, блещущие тайной,
Руки нежные – их создал юный царственный поэт.
Ты была обожествленьем красоты необычайной,
Красоты, что и сегодня излучает яркий свет.

Рафаэль, в мечтах паривший над луной и облаками,
Тот, кто сердцем возносился к нескончаемой весне.
На тебя взглянув, увидел светлый рай с его садами
И тебя средь херувимов в запредельной тишине.

На пустом холсте художник создал лик богини света,
В звездном венчике с улыбкой девственной и неземной,
Дивный лик, сиянья полный, херувим и дева эта,
Дева – ангелов прообраз лучезарною красой;

Так и я, плененный ночью волшебства и вдохновенья,
Превратил твой лик бездушный, твой жестокий злобный лик,
В образ ангелоподобный, в ласку светлого мгновенья,
Чтобы в жизни опустелой счастья нежный луч возник.

Опьяненью предаваясь, ты больной и бледной стала,
От укусов злых порока рот поблек и посинел,
Но набросил на блудницу я искусства покрывало,
И мгновенно тусклый образ, как безгрешный, заблестел.

Отдал я тебе богатство – луч, струящий свет волшебный
Вкруг чела непостижимой херувимской красоты,
Превратил в святую беса, пьяный хохот – в гимн хвалебный,
И уже не взглядом наглым – звездным оком смотришь ты.

Но теперь покров спадает, от мечтаний пробуждая,
Разбудил меня, о д емон, губ твоих смертельный лед.
Я гляжу на облик страшный, и любовь моя простая
Учит мудро равнодушью и к презрению зовет.

Ты бесстыдная вакханка, ты коварно завладела
Миртом свежим и душистым осиянного венца,
Девы благостно прекрасной, чистой и душой и телом,
А сама ты сладострастье, исступленье без конца.

Рафаэль когда-то создал лик мадонны вдохновенной,
На венце которой вечно звезды яркие горят, –
Так и я обожествляю образ женщины презренной,
Сердце чье – мертвящий холод, а душа – палящий яд.

О дитя мое, ты плачешь с горькой нежностью во взоре –
Это сердце можешь снова ты заставить полюбить,
Я гляжу в глаза большие и бездонные, как море,
Руки я твои целую и молю меня простить.

Вытри слезы! Обвиненье тяжким и напрасным было.
Если даже ты и демон, обесславленный молвой,
То любовь тебя в святую, в ангела преобразила.
Я люблю тебя, мой демон с белокурой головой.

Анатолий Урсу   19.01.2018 01:15   Заявить о нарушении
Да, очень хороший перевод. Я ведь тоже не знаю румынский язык.
Я сегодня тоже делала перевод. Было очень трудно. Надеюсь, что завтра закончу.

Лайма Дебесюнене   19.01.2018 01:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.