На тему. Sonnet 29 by William Shakespeare

***
Я клял судьбу, покинутый богами,
Отверженный бродил по свету, бос.
Отчаянье мое глухому раю
Скорбящих умножением неслось.
Оставлен привилегиями мира,
Презрен людьми, один хозяин царства,
Завидовал друзьям, которым лира
Успех приносит и дает богатство.
Но жаворонка песня поутру
Прогонит мрак и разольет зарю, -
Так я к тебе из памяти иду,
Любовью наполняю и царю.
Богаче всех мой властвующий трон,
Любовь моя ценнее всех корон.
05.09.15

***

Sonnet 29 by William Shakespeare
*
When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone be weep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

*


Рецензии