Ода Сальвадору Дали. Федерико Гарсия Лорка. 1

Ода Сальвадору Дали. (Отрывок 1. Импрессионизм.)

Перевод с испанского Сергей П. Емельченков.

    Вы желаете розу высокого сада,
Всё вокруг - словно из стали награды.
У импрессионистов голые горы – туман.
Серым раскрашены их последние балюстрады.
     Современные художники в их белых студиях
без риска срезали цветок до квадратного корня из него  вообще.
В водах Сены  ледяной айсберг из мрамора –
в замороженном окне и редком плюще.
    Человек сильно топает по мощёной улице.
Кристаллы ускользают от магии отражения, как часы.
Правительство  закрыло магазины парфюмерии.
Машина увековечивает свои двоичные  компасы.
     Вместо лесов – экраны и брови антенн,
как попало стоят на крышах старых лачуг.
Воздух полирует свою призму на море
и горизонт поднимается, как большой акведук.
     Моряки, которые игнорируют вино и полумрак,
обезглавленная сирена их в моря ведёт.
Ночь, чёрная статуя осторожности, держит
круглое зеркало Луны, что в руке несёт.
       Желание форм и пределов выигрышных.
Приходит человек, который глядит на всё через золотое измерение.
Венера, белая природа  мёртвая.
И коллекция бабочек, убегающих от заточения.
–––––   
Una rosa en el alto jard;n que t; deseas.
Una rueda en la pura sintaxis del acero.
Desnuda la monta;a de niebla impresionista.
Los grises oteando sus balaustradas ;ltimas.
    Los pintores modernos en sus blancos estudios,
cortan la flor as;ptica de la ra;z cuadrada.
En las aguas del Sena un ice-berg de m;rmol
enfr;a las ventanas y disipa las yedras.
    El hombre pisa fuerte las calles enlosadas.
Los cristales esquivan la magia del reflejo.
El Gobierno ha cerrado las tiendas de perfume.
La m;quina eterniza sus compases binarios.
     Una ausencia de bosques, biombos y entrecejos
yerra por los tejados de las casas antiguas.
El aire pulimenta su prisma sobre el mar
y el horizonte sube como un gran acueducto.
     Marineros que ignoran el vino y la penumbra,
decapitan sirenas en los mares de plomo.
La Noche, negra estatua de la prudencia, tiene
el espejo redondo de la luna en su mano.
       Un deseo de formas y l;mites nos gana.
Viene el hombre que mira con el metro amarillo.
Venus es una blanca naturaleza muerta
y los coleccionistas de mariposas huyen.


Рецензии