Перевод 5 сонета У. Шекспира

Те самые часы, что тихой дланью
Творят приятный взгляду чудный лик,
Морщины даруют очарованью,
Тираном оборачиваясь в миг.
Коварно время – в неустанном беге
Толкает лето в зимние леса,
Где хладом скован сок деревьев, снегом
Покрыта обнажённая краса.
И лишь эфирный узник, заточённый
В стеклянных стенах, сохранит в себе
Дурман тепла, из лета извлечённый,
Назло угрюмой зимней ворожбе.
  Цветы сковал холодный белый пух,
  Но всё ещё живёт в них сладкий дух.

24.06.2015

Оригинал
5
Those hours that with gentle work did frame   
The lovely gaze where every eye doth dwell   
Will play the tyrants to the very same,   
And that unfair which fairly doth excel;   
For never-resting time leads summer on   
To hideous winter and confounds him there,   
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,   
Beauty o’ersnowed and bareness every where:   
Then were not summer’s distillation left   
A liquid prisoner pent in walls of glass,   
Beauty’s effect with beauty were bereft,   
Nor it nor no remembrance what it was.
   But flowers distilled, though they with winter meet,   
   Leese but their show; their substance still lives sweet.   


Рецензии