Нимфетка и Пан. Петер Штефан

Петер Штефан (Peter Karl Otto Stefan) родился в Берлине в 1937 году в семье бухгалтера. В течение всей жизни занимается педагогической, социальной и культурно-просветительской деятельностью с молодёжью в берлинском квартале Кройцберг. Написание стихов – его хобби.

Организатор литературного кружка, члены которого регулярно проводят поэтические чтения в одном из берлинских кафе. Много лет выступает как автор на форумах поэзии в Интернете.

Его стихи отличаются оригинальностью. В частности, подобно Штефану Георгу он игнорирует правила пунктуации и написание существительных с заглавных букв, использует элементы, характерные для символизма, экспрессионизма и модернизма. Увлекается древнегреческой мифологией.
Петер Штефан любезно разрешил опубликовать здесь его стихи вместе с переводами на русский язык.

Иллюстрация из Интернета: Скала Пана в саду курфюрстского замка, г. Шветцинген (Баден-Вюртемберг)

Нимфетка и Пан
2014 г.
На ней платье выше колен,
Улыбка томная в глазах,
Готова будто сдаться в плен.
И два цветочка в волосах.

Он видел, как она идёт,
Без слова встретил её взгляд.
Она прошла чуть-чуть вперёд
И оглянулась вдруг назад.

Тут ветра сладкого порыв,
Была то бога Пана песнь,
Красавицу собой накрыл.
Хотел спасти Пан её честь?

О нет. Всё видел парень наш:
Вошла девица в сильный раж,
Пан тоже был неотразим -
И скрылась незнакомка с ним.

Verpasste Gelegenheit
2014
Sie trug so knapp ihr Sommerkleid.
Ihr laecheln schien unglaublich wahr,
Als waer; zu manchem sie bereit.
Im haar ein kornblaublumenpaar.
Er fand kein wort, doch traf sein blick.
Noch immer blieben beide stumm,
Die schoene dann, sie ging ein stueck,
Lief vor ihm her, drehte sich um.
Da strich ein wunderbarer wind
Vom hirtengott, der suesses sang
Von Kraeutern, sanft das maerchenkind.
War ihm um ihre unschuld bang?
Nein doch: der stumm dahinter ging,
Sah wie das maedchen feuer fing,
Und mit dem hirtengott verschwand.
Das maedchen blieb ihm unbekannt.


Рецензии