Йован Грчич-Миленко. Девчонка моя, сладкая, славна
ДЕВЧОНКА МОЯ, СЛАДКАЯ, СЛАВНАЯ
Моя девчонка,
Мой свет, отрада!
Сладка, как сколок
От рафинада.
Как с неба ангел,
Ко мне слетела,
И сердцем слабым
В миг завладела.
Моя девчонка
Сказать, какая?
Отдашь полжизни,
Не размышляя!
И песни все,
Что слагал с любовью,
Отдашь ей в руки:
Рви на здоровье!
(С сербского, подстрочник Андрея Базилевского)
Јован Грчић Миленко
1846-1875
Moja добра и лепа девојчица
Имам девојку,
Ка ружу румену;
Слатку, ка шећер
У слатком грумену.
Имам девојку.
Ка с’ неба анђела;
Па та ми девојка
Срдашце занела.
Имам девојку,
– Ох, душо слађана! –
Којој би с’ места дао
По жића млађана...
Којој би дао,
Верујте, невере:
Најдражу песму моју –
Да је раздере!!
Йован Грчич-Миленко
Моя добрая и красивая девочка
Есть у меня девочка,
Как роза, румяная;
Сладкая, как сахара
Сладкий кусочек.
Есть у меня девочка,
Как с неба ангел;
И эта девочка моим
Сердцем завладела...
Есть у меня девочка,
- Ох, душа сладчайшая! -
Которой бы я сразу (без раздумья) отдал
Полжизни молодой...
Которой бы я дал,
Поверьте, недоверчивые:
Самую дорогую песню мою -
Чтоб она её разорвала!!
Свидетельство о публикации №115090503117
"Отдашь ей в руки:
Разорви на здоровье!"
Ольга Найденко 06.09.2015 13:09 Заявить о нарушении
Дашь - можешь выкинуть
На здоровье!
Алла Шарапова 06.09.2015 15:12 Заявить о нарушении
Я пишу сейчас с телефона, не вернуться еще раз к оригиналу. Но поправить желательно. (Не обязательно "бы", но....)
С уважением.
Ольга Найденко 06.09.2015 15:38 Заявить о нарушении
Не согласна. Не выдержала, потому приписалась.
Главное, что перевод "дышит".
Критиковать проще, чем переводить...
Елена Ительсон 06.09.2015 16:49 Заявить о нарушении