три баллады

Три баллады.
“Heather Ale” by Robert Luis Stevenson

From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far then honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.
There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.
Summer came in the country,
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.
In graves that were like children’s
On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.
The king in the red moorland
Rode on a summer’s day;
And the bees hummed, and the curlews
Cried beside the way.
The king rode, and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather
And lack the Heather Ale.
It fortuned that his vassals,
Riding free on the heath,
Came on a stone that was fallen
And vermin hid beneath.
Rudely plucked from their hiding,
Never a word they spoke;
A son and his aged father —
Last of the dwarfish folk.
The king sat high on his charger,
He looked on the little men;
And the dwarfish and swarthy couple
Looked at the king again.
Down by the shore he had them;
And there on the giddy brink —
«I will give you life, ye vermin,
For the secret of the drink.»
There stood the son and father,
And they looked high and low;
The heather was red around them,
The sea rumbled below.
And up and spoke the father,
Shrill was his voice to hear:
«I have a word in private,
A word for the royal ear.
«Life is dear to the aged,
And honour a little thing;
I would gladly sell the secret,»
Quoth the Pict to the king.
His voice was small as a sparrow’s,
And shrill and wonderful clear:
«I would gladly sell my secret,
Only my son I fear.
«For life is a little matter,
And death is nought to the young;
And I dare not sell my honour
Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it’s I will tell the secret
That I have sworn to keep.»
They took the son and bound him,
Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
And flung him far and strong,
And the sea swallowed his body,
Like that of a child of ten; —
And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.
«True was the word I told you:
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage
That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
The secret of Heather Ale.»

Роберт Льюис Стивенсон «Вересковый мед»
(перевод С. Маршака)

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый -на живом.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,-
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь в седле,
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
— Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовите мед!
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался: ?
— Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!-
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
— Тайну давно бы выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем,
Мне продавать свою совесть,
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик…
И эхом ему ответил
С обрыва отец старик.
— Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды,
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен,
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна –
Мой вересковый мед!

Мой перевод.

Варили из вереска пикты,
А как, позабыто давно,
Сладкий, как мёд,  напиток,
Пьянящий сильней, чем вино.
Сварив, всей семьёю пили,
Лежали счастливой толпой,
Неделями сладко  спали
В жилищах под землёй. 

Жестокий король Шотландский
Мечом  врагов смирял;
Разбив в сраженье  пиктов,
Он их, как косуль,  гонял.
Об этом не забыли
Преданья до сих пор:
Убитые лежали
Горами  среди  гор.

Опять  настало лето
Но, как и зимою  в метель,
Никто и под секретом,
Не варит сладкий эль.
Все, кто варить умели,
Давно в земле сырой;
Лежат в могилах детских,
Забрав рецепт с собой.

Мёд пили пчёлы в травах,
Где вереск буйно цвёл;
Король в плаще кровавом
Был на вассалов зол.
Однажды  хмуря  брови:
Сказал: - Вам  ставлю цель:
Найдите тех, кто знает,
Как варят  сладкий  эль.

Объездили  державу,
Проверили  каждую щель,
Но не смогла  облава
Найти тех, кто варит  эль.
Когда потеряли надежду
Увидели меж  камней,
Двух карликов дрожащих,
Похожих на малых  детей.

Не говоря им ни слова
Схватили и юнца
И старого, седого,
Как облако, отца.
Король,  возвышаясь над ними,
Сидел в боевом седле;
Считая пиктов  чужими,
Ненужными на земле.

Стояли у края обрыва,
Смотрели снизу вверх
Последние из пиктов,
В одежде из дыр и прорех.
Король сказал: -« Паразиты,
Клянусь Богом вас пощадить,
Когда  научите свиту
Ваш сладкий напиток  варить.

Откажетесь, будет  пытка
Плетями, железом, огнём;
Рецепт  за жизнь продайте
Нет пользы мёртвому  в  нём.
Отец и сын  молчали,
У ног красный вереск  цвёл,
А волны внизу грохотали
Король был грозен и зол.

Вдруг,  старший вперёд подался,
Его голос резал слух:
Король я хочу пошептаться.
С тобою одним, без слуг.
У юного страха смерти
Ни в сердце, ни в мыслях нет,
Я мудрый  старик, поверьте,
Продам и честь, и секрет.

Был голос и тих и тонок,
Как воробьиный писк;
Пока мой сын жив, хоть пытайте.
Я не пойду на риск.
Он мне отомстит за измену,
В предательстве видит позор.
Я стар,  жизнь имеет  цену –
Всё остальное – вздор.

Пусть сына покрепче свяжут
И бросят  в глубины вод;
Мне будет и проще, и легче
Предать, когда он умрёт.
В мгновенье схватили сына,
Связали   ноги ремнём,
Швырнули  подальше, в пучину
И тут же забыли о нём.

Король, я сказал тебе правду,
От сына я ждал беды;
Поскольку не верю клятвам
Мальчишек без  бороды.
Пытайте меня, как хотели,
Подвергните муке любой;
Секрет Верескового Эля
В огне умрёт вместе со мной.

Гёте
      Erlk;nig
Wer reitet so sp;t durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fa;t ihn sicher, er h;lt ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst Vater, du den Erlk;nig nicht!
Den Erlenk;nig mit Kron' und Schweif?
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."–

"Du liebes Kind, komm geh' mit mir!
Gar sch;ne Spiele, spiel ich mit dir,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch g;lden Gewand."–

"Mein Vater, mein Vater, und h;rest du nicht,
Was Erlenk;nig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
In d;rren Bl;ttern s;uselt der Wind." –

"Willst, feiner Knabe du mit mir geh’n?
Meine T;chter sollen dich warten sch;n,
Meine T;chter f;hren den n;chtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlk;nigs T;chter am d;steren Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."

"Ich lieb dich, mich reizt deine sch;ne Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!"–
"Mein Vater, mein Vater, jetzt fa;t er mich an,
Erlk;nig hat mir ein Leids getan!"–

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er h;lt in den Armen das ;chzende Kind,
Erreicht den Hof mit M;he und Not,
In seinen Armen das Kind war tot.
1782
   
Лесной царь        В.А.Жуковский

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

"Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?"
"Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой".
"О нет, то белеет туман над водой".

"Дитя, оглянися, младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои".

"Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит".
"О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы".

"Ко мне, мой младенец: в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять".

"Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей".
"О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне".

"Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой".
"Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать".

Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал.
1818

Подстрочный перевод:
Кто так поздно скачет сквозь ветер и ночь? Это отец с ребенком.
Он крепко прижал к себе мальчика, ребенку у отца покойно, ребенку у отца тепло.
– Мой сын, что ты так робко прячешь лицо? – Отец, ты не видишь Лесного Царя?
Лесного Царя в короне и с хвостом? – Мой сын, это полоска тумана!
– Милое дитя, иди ко мне, иди со мной! Я буду играть с тобой в чудные игры.
 На побережье моем – много пестрых цветов, у моей матери – много золотых одежд!
–Отец, отец, неужели ты не слышишь, что Лесной Царь мне шепотом обещает?
 – Успокойся, мой сын, не бойся, мой сын, в сухой листве – ветер шуршит.
– Хочешь, нежный мальчик, идти со мной? Мои дочери чудно тебя будут нянчить,
мои дочери ведут ночной хоровод, – убаюкают, упляшут, упоют тебя.
– Отец, отец, неужели ты не видишь – там, там, в этой сумрачной тьме, Лесного Царя дочерей?
 – Мой сын, мой сын, я в точности вижу: то старые ивы так серо светятся...
– я люблю тебя, меня уязвляет твоя красота! Не хочешь охотой – силой возьму!
– Отец, отец, вот он меня схватил! Лесной Царь мне сделал больно!
– Отцу жутко, он быстро скачет, он держит в объятьях стонущее дитя,
 доскакал до двора с трудом, через силу – ребенок в его руках был мертв.
Мой перевод
Кто мчится, так поздно, сквозь ветер стрелой? 
То сын и отец спешат в полночь домой.
Отец  обнимает ребёнка  рукой,
Чтоб чувствовал он и тепло и покой.

Сын прячет лицо и дрожит, говоря:
- «Отец, ты не видишь Лесного Царя?
Он в царской короне, хвостатый, седой»
«Мой сын, то белеет туман над водой».

- «Иди ко мне, мальчик, иди дорогой!
Я в чудные игры сыграю с тобой.
Цветов красивее моих не сыскать,
Нарядит в  одежды из золота  мать».

Неужто, не слышишь, что Царь мне сулит,
Что шёпотом на ухо мне говорит?
- «Мой сын, успокойся, не бойся, родной,
То ветер шуршит облетевшей листвой».

- «Иди ко мне, мальчик, иди, дорогой,
Дочурки, как няньки, займутся тобой,
Понянчив, утянут в ночной хоровод,
Упляшетесь, ляжете спать без забот».

- «Отец, неужели, во мраке теней
Не видишь Царя и его дочерей»?
- «Мой сын,  вижу точно, поверь мне, родной,
То ивы трепещут седою листвой».

- «Меня уязвил ты своей красотой,
Не хочешь добром, возьму силой домой».
- « Отец мой, мне больно, Царь в руки схватил,
Насильно в чертоги свои потащил».

Отцу стало жутко, галопом летя,
Он слышит, что плачет и стонет дитя.
Когда обессилев, домой прискакал
Ребёнок уже не стонал, не дышал.

Мой перевод
Кто мчится сквозь бурю лесною тропой? 
Отца и сынишку ночь гонит грозой.
Отец  обнимает ребёнка  рукой,
Чтоб чувствовал он и тепло и покой.

Ребёнок прижался к отцу, говоря:
- « Неужто не видишь Лесного Царя?
Он в царской короне, с огромным хвостом»
«То клочья тумана висят за кустом».

- «Иди ко мне, милый, иди же со мной!
Займёмся с тобою весёлой игрой.
Пестреют цветы на речном берегу,
Наряд из парчи для тебя берегу».

«Отец, слышишь шёпот? Лесной Царь зовёт,
 Наряды и золото в дар мне даёт».
- «Мой сын, успокойся, ты рядом со мной,
То ветер играет сухою листвой».

- «Иди ко мне, мальчик, иди, дорогой,
Пусть, няньчая, дочки играют с тобой.
Пляшите, водите ночной хоровод
Устанете, ляжете спать без забот».

- «Неужто, отец, среди тьмы и теней
Не видишь Царя и его дочерей»?
- «Всё вижу прекрасно, поверь мне, родной,
То ивы седые трепещут листвой».

- «Меня уязвил ты своей красотой,
Не хочешь добром, возьму силой домой».
-« Отец мой, мне больно, Царь в руки схватил,
Насильно в чертоги свои потащил».

Отцу стало жутко, галопом летя,
Он слышит, что плачет и стонет дитя.
Когда обессилев, домой прискакал
В руках его мёртвый ребёнок лежал.
Ребёнок в руках не стонал, не дышал.


Предыдущий вариант менее точен

Кто мчится сквозь бурю лесною тропой? 
Отца и сынишку ночь гонит грозой.
Отец  обнимает ребёнка  рукой,
Чтоб чувствовал он и тепло и покой.

Ребёнок прижался к отцу, говоря:
- « Неужто не видишь Лесного Царя?
Он в царской короне, с огромным хвостом»
«То клочья тумана висят за кустом».

- «Иди ко мне, милый, иди же со мной!
Займёмся с тобою весёлой игрой.
Пестреют цветы на речном берегу,
Наряд из парчи для тебя берегу».

«Отец, слышишь шёпот? Лесной Царь зовёт,
 Наряды и золото в дар мне даёт».
- «Мой сын, успокойся, ты рядом со мной,
То ветер играет сухою листвой».

- «Иди ко мне, мальчик, иди, дорогой,
Пусть, няньчая, дочки играют с тобой.
Пляшите, водите ночной хоровод
Устанете, ляжете спать без забот».

- «Неужто, отец, среди тьмы и теней
Не видишь Царя и его дочерей»?
- «Всё вижу прекрасно, поверь мне, родной,
То ивы седые трепещут листвой».

- «Меня уязвил ты своей красотой,
Не хочешь добром, возьму силой домой».
-« Отец мой, мне больно, Царь в руки схватил,
Насильно в чертоги свои потащил».

Отцу стало жутко, галопом летя,
Он слышит, что плачет и стонет дитя.
Когда обессилев, домой прискакал
В руках его мёртвый ребёнок лежал.
Ребёнок в руках не стонал, не дышал.

Два   ворона Шотладская баллада
The Twa Corbies

As I was walking all alane,
I heard twa corbies makin a mane;
The tane unto the ither say,
"Whar sall we gang and dine the-day?"

"In ahint yon auld fail dyke,
I wot there lies a new slain knight;
And nane do ken that he lies there,
But his hawk, his hound an his lady fair."

"His hound is tae the huntin gane,
His hawk tae fetch the wild-fowl hame,
His lady's tain anither mate,
So we may mak oor dinner swate."

"Ye'll sit on his white hause-bane,
And I'll pike oot his bonny blue een;
Wi ae lock o his gowden hair

Подстрочник

Когда я прогуливался совсем один (в одиночестве),
 Я услышал (как) два ворона жаловались(разговаривали).
Один сказал другому: «Куда мы пойдем (полетим)
и (где) пообедаем сегодня?»
«Позади вон той старой дерновой ограды,
Я знаю, там лежит недавно убитый рыцарь,
И никто не знает, что он лежит там, кроме его сокола,
Его собаки и его прекрасной леди.
(Но) его собака ушла (убежала) на охоту,
Его сокол бьет (разоряет) жилища диких птиц(= охотится),
Его жена завоевывает (ловит) нового супруга,
Так что мы можем сытно пообедать.
Ты сядешь на его белые кости (скелет, остов),
А я выклюю его прекрасные голубые глаза.
Локоном его золотых волос
 Мы украсим наше гнездо, которое стало голым(обнаженным), обветшало».
Много (долго) один другому стонал (говорил),
Но (я) не заметил, когда он улетел;
(И) его (рыцаря) белые кости, которые обнажились,
Ветер   развеет навсегда.

Два ворона
Вольный перевод Пушкина

Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
«Ворон! где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?»

Ворон ворону в ответ:
Знаю будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.

Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.

Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет милого,
Не убитого, живого».
 (1828)
Мой перевод соответствует оригиналу.

Как то, шёл один по лугу,
Слышу, ворон кличет друга :
Есть хочу, терпенья нет,
Где найдём себе обед? 

За дерновою стеной
Лежит  рыцарь молодой.
То, что он во рву глубоком
Знает только верный сокол,

Его резвая борзая,
Да супруга молодая.
Но борзая на охоте,
Сокол уток бьёт в полёте,

А красавица жена
В мыслях мужу не верна,
Хочет стать женой  соседа -
Не испортит нам обеда.

Мне достанется синь глаз,
Тебе печень в самый раз.
Кудри золотом сияют,
С ними дети поиграют.

Долго весело болтали,
Не заметил, как пропали;
Кости рыцаря белеют,
Скоро ветер их развеет.

Баллада о предательстве. Рыцаря предали все, почему? Может быть он сам виноват? Наверное это предостережение читателям и жить достойно и выбирать в близкие достойных. Думайте иметь, или не иметь.


Рецензии
Очень понравилось последнее. Честно говоря, когда читала перевод Пушкина, мне казалось, что "А хозяйка ждет милого,/Не убитого, живого" означает, что женщина ждёт именно своего богатыря - просто не хочет верить, что он умер, и убедила себя, что он вернётся.
У Вас всё передано очень точно и хорошо.

"Лесной Царь" - я сегодня прочла пять вариантов перевода этого стихотворения (не считая Цветаевского), и мне кажется, что их стихотворных переводов Ваш - самый точный, при этом достаточно красивый.
К сожалению, при том, что у Жуковского из всех пяти вариантов - самый неточный, у него же - и самый красивый). А может, мне так кажется оттого, что слишком долго знаю именно этот перевод.

"Вересковый мёд" мне тоже понравился, точный и ритмичный.

Филита Блэк   26.11.2015 01:38     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание. Сегодня вдумчивый читатель редок. С переводом Пушкина у меня были такие же впечатления, пока не увидел оригинал. Успехов вам.

Николай Самойлов   26.11.2015 10:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.