Уляна Дудок -Провесiнь-Ukr-to-Eng

Translation:

Early Spring

Embrace me with your city with its alley warm lines:
springs are wandering the cobblestones, on eyelids – rime.
My palms are slightly chilled – three petals of hope are there.
Embrace my breathing tides with forest heady air,
with gray melange where temples are, with all your nous,
with a volatile fluid shirt, with each cell you choose.
And I’ll be different with you: seductive, guiltless
Embrace me gently with yourself, so I may witness:
strong shoulders’ castle and eyelids silky wings above…
This early spring I dream...
...in puzzles of your "I love".


Original:

Провесінь

Закутай мене у місто з провулками теплих ліній:
бруківкою бродять весни, та ще на повіках іній.
Ледь змерзли мої долоні – в них три пелюстки надії.
У сірий меланж на скронях, у всі почуття, що вмієш,
в сорочку з летких флюїдів, у кожну клітинку й рису,
в п’янку паволоку лісу, де зустрічі, мов іриси,
закутай – на вдих  і видих. Я буду з тобою різна:
зваблива, невинна, грішна. Закутай у себе ніжно:
у сильних плечей фортеці, повік шовкокрилу зграю –
ця провесінь стільки сниться…
…у пазлах твого «кохаю».


Рецензии