На тему. Sonnet 24 by William Shakespeare

***
Играя роль художника, глаза
Запечатлеют дивный образ твой, -
В изящной раме сердца глубина,
Настигнутая гравера иглой.
Согласно перспективе ляжет штрих,
Искусен тот художник, что влюблен, -
Он видит через призму глаз твоих,
Живя тобой, задумчив, отрешен.
В моей груди открыты окна сердца
Глазам художника, глазам моим,
И, часто, позолоченное солнце
Любуется здесь образом твоим.
Но хитрый глаз отображает сходство
Лишь с тем, что видит, а не с тем, что бьется.
04.09.15

***

Sonnet 24 by William Shakespeare
*
Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And prspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazd with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.
*


Рецензии