***

Соловей Заочник  Розхлюпанi  зорі...

Очима  обмацане  небо  в  чеканні  дощу...
Позбивані  рими  об  мур  непритомної  спеки...
Та  сонячний  вітер,  нарешті,  неначе  ущух,
і  ківш  піднебесний  розхлюпує  зорі,  бо  з  верхом...

Задумливо  вечір  цвірчить  за  вікном  –  скрипалі...
Невпинно  стікають  у  ніч  необмежену  ноти,
а  пильний  мисливець  усе  завіконня  заплів...
Повітря  прозоре  і  бажано-тепле  на  дотик.

Зірки  осідають  квітками  на  серпня  газон  –
проміння  пелюсток  блакитне  і  ніжно-рожеве.
На  сході  світліша  повільно  і,  раптом,  –  вогонь!  –
бо  ранки  стомилися  палахкотіти  і  жевріть...

А  серпень  любов  підкидає  в  багаття  душі,
роздмухує  радість  поривчасту,  стиглу  надію...
До  осені  декілька  кроків  –  годинник  мерщій
відлічує  вічність  –  години,  хвилини...  і  мрії.


                Перевод 


Глаза проглядела на небо, но нету дождя
О стену жары несусветной разбила все рифмы
Слегка приутих ветер Солнца, в закат уходя
Зарю расплеснул ковш небесный и снова скрылся

Задумчиво ветер поёт за окном - скрипачи...
Медовой струёй в ночь бездонную льются все ноты
Гляжу в заоконье с надеждой кричи-не-кричи
Но воздух прозрачен, тягуч , даже тёпл на ощупь

И звёзды-цветы оседают на рыжий газон
Лучи-лепестки голубы и нежны, словно розы
Восток засветился слегка, только вдруг - огонь-
Уставшие утра готовы к дождю, к морозу

Но август подбросил любовь на костёр души
И радость - порывом, и спеет опять надежда
До осени мало шагов, ни к чему спешить
Но вечность не слышит, считает часы, как прежде...


Рецензии
Верочка, стихотворение очень красивое, но это белые стихи, их очень трудно переводить, нужно очень точно прочувствовать мелодию и ритм стихотворения, и здесь очень важно знать язык.
Верочка, не будь очень строга к себе, я считаю твой перевод хорош, ты сумела передать эмоциональное состояние автора, его раздумья о быстротечности времени,
его очарование природой и красоту слога первоисточника.
Возможно, кто-то перевёл лучше, но разве имеет это значение, самое главное – это то единение душ, которое возникает между автором и переводчиком. Очень благостное и теплое чувство после твоего перевода.
Работа достойная!
С огромным уважением и пожеланиями радости, любви и вдохновения, твоя Татьяна.

Татьяна Раевская 4   12.09.2015 18:56     Заявить о нарушении
Верочка, извини за ошибку в ответе, удалила его,
написала новый, но система не принимает, говорит, что я такое сообщение уже
отсылала. Опубликую ответ через час.
С любовью, Татьяна.

Татьяна Раевская 4   12.09.2015 19:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.