На тему. Sonnet 34 by William Shakespeare

***
Ты звал меня лишь только для того,
Чтобы заставить мчаться, бросив плащ,
За чудом дня, обещанным тобой,
И чтобы темных облаков палач
Меня казнил, похитив твою смелость?
Читаешь на моем лице укор,
Бальзам стыда не лечит, как хотелось,
Печали ран не исцелит позор, -
Как будто шторм, и не разгонишь тучи,
Не остановишь грозовых дождей,
Раскаянье не станет мазью лучшей, -
Обиды горечь властвует теперь.
Но слез, жемчужных, глаз кариатид,
Не стоят тысячи моих обид.
03.09.15

***

Sonnet 34 by William Shakespeare
*
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.

*


Рецензии