Ich ringe Dich ab... Я тебя отвоюю

Ich ringe Dich von allen Erden, von allen Himmeln ab,
Denn der Wald ist meine Wiege und der Wald ist mein Grab,
Denn ich stehe nur mit einem Fuss auf dieser Erde,
Denn niemand anderer singt ueber Dich, wie ich singen werde.
      
Ich nehme Dich von allen Zeiten, von allen Naechten,
Von allen goldenen Bannern, von allen Schwertern,
Ich werfe die Schluessel weg, verjage die Hunde vom Hof dabei,
Denn ich bin in der Erdennacht treuer, als der Hund kann sein.
      
Ich nehme Dich von allen anderen - von jener Frau,
Du wirst niemandem gehoerigen, als Braeutigam, ich werde niemandem Ehefrau,
Und im letzten Streite nehme ich Dich - Du schweigen wirst! -
Von jenem Grossen, mit dem Jakob in der Nacht gestanden ist.
      
Und so lange bis kreuze ich Deine Arme auf Deiner Brust nicht -
O Verflucht! O Verflucht! - Du laesst aber Dir Dich:
In den Aether werden Deine zwei Fluegel gezielt,
Denn die Welt ist Dein Grab und Deine Wiege - die Welt!




И Единственная Марина Цветаева:

Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес,
Оттого что лес - моя колыбель, и могила - лес,
Оттого что я на земле стою - лишь одной ногой,
Оттого что я о тебе спою - как никто другой.
      
Я тебя отвоюю у всех времен, у всех ночей,
У всех золотых знамен, у всех мечей,
Я ключи закину и псов прогоню с крыльца -
Оттого что в земной ночи я вернее пса.
      
Я тебя отвоюю у всех других - у той, одной,
Ты не будешь ничей жених, я - ничьей женой,
И в последнем споре возьму тебя - замолчи!-
У того, с которым Иаков стоял в ночи.
      
Но пока тебе не скрещу на груди персты -
О проклятие!- у тебя остаешься - ты:
Два крыла твои, нацеленные в эфир,-
Оттого, что мир - твоя колыбель, и могила - мир


Рецензии
Ольга! Прекрасный перевод.
Несколько инверсий, но это не очень страшно.
Мне понравилось, что он такой точный и одновременно поэтичный.
Желаю удачи!
Марко

Марко Элерт   10.11.2015 16:24     Заявить о нарушении
Благодарю, Марко!
Инверсии... они от "большого умения" управлять жесткой конструкцией немецкого языка, (всё же не родной :))
Точность перевода... мне мало что пришлось делать :) И подозреваю, что с переводом на другие иностранные языки случится то же. Верно сказала Аврора Ланская в комментарии к переводу: "...это Богом нашептанное, не иначе, стихотворение...", а значит, созвучно другим языкам

Ольга Ди Линкс   10.11.2015 18:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.