Из Эмили Дикинсон 436

436
The Wind -  tapped like a tired Man,
And like a Host - ` Come in`
I boldly answered - entered then
My residence within
A Rapid footless Guest -
To offer whom a Chair
Were as impossible as hand
A Sofa to the Air -
No Bone had He to bind Him -
His speech was like the Push
Of numerous humming Birds at once
From a superior Bush
His Countenance - a Billow,
His Fingers, as He passed
Let go music - as of tunes
Blow tremulous in Glass
He visited - still flitting -
Then like a timid Man
Again He tapped - `twas flurriedly-
And I became alone.

436
Усталый  ветер — пилигрим,
Склонив  волос  белёсый  дым,
Приник дыханием  своим
К  стекольцу  света.
Я,  не  робея,  подошла,
Заслонку  двери  подняла
И  путеброда  приняла
В  жильё  поэта.

Гость  странноват,  ни  дать,  ни  взять...
Стул  предложить  ему,  кровать?
Чем  угостить,  в  чём  отказать -
Ничуть  не  знаю.
Он  зазвенел,  заверетИл,
И  речь  была,  как  трепет  крыл
Колибри — крохотных  ветрил,
Сорвавших  стаю.

Касаньем  ласковой  волны
Предметы,  что  остеклены,
Вели  мелодии  струны
Нежней  свирели.
Он  от  стены  и  до  стены
Качнул  крылами  белизны
И,  осуждённым  без  вины,
Вздохнул  у  двери.

Открыть  ему  обречена,
Я  вновь  одна.


Рецензии