Из Эмили Дикинсон 436
The Wind - tapped like a tired Man,
And like a Host - ` Come in`
I boldly answered - entered then
My residence within
A Rapid footless Guest -
To offer whom a Chair
Were as impossible as hand
A Sofa to the Air -
No Bone had He to bind Him -
His speech was like the Push
Of numerous humming Birds at once
From a superior Bush
His Countenance - a Billow,
His Fingers, as He passed
Let go music - as of tunes
Blow tremulous in Glass
He visited - still flitting -
Then like a timid Man
Again He tapped - `twas flurriedly-
And I became alone.
436
Усталый ветер — пилигрим,
Склонив волос белёсый дым,
Приник дыханием своим
К стекольцу света.
Я, не робея, подошла,
Заслонку двери подняла
И путеброда приняла
В жильё поэта.
Гость странноват, ни дать, ни взять...
Стул предложить ему, кровать?
Чем угостить, в чём отказать -
Ничуть не знаю.
Он зазвенел, заверетИл,
И речь была, как трепет крыл
Колибри — крохотных ветрил,
Сорвавших стаю.
Касаньем ласковой волны
Предметы, что остеклены,
Вели мелодии струны
Нежней свирели.
Он от стены и до стены
Качнул крылами белизны
И, осуждённым без вины,
Вздохнул у двери.
Открыть ему обречена,
Я вновь одна.
Свидетельство о публикации №115090306079