Павликовская Мария - Розы для Сафо

Вольный перевод с польского языка «Розы для Сафо»*
Автор: МАРИЯ ПАВЛИКОВСКАЯ-ЯСНОЖЕВСКАЯ (1891-1945)**
(подстрочный перевод Е.И.Карбановской, http://litterref.ru/bewbewmermerbewmer.html)


РОЗЫ ДЛЯ САФО

                «Как смела ты писать о розах,
                Когда, как засухой лесА... огнём охвачен мир?»

Сегодня из томов античных хранитель выбивает пыль,
А за окном весны метаморфозы,
Песнь соловья — СафО ариозо —
Звенит, как ей сердце велит.

Как в прошлом тогда — в Митиленах,
На острове Лесбос повсюду,
Светлым эльфам чужая и быстрым наядам,
Неизменно страдала, Любовь ты,... под тяжестью слёз,
Переполнена будто... сладостным ядом...

Поэтесса, самоубийца...
Локон фиалковый ветром распущен...
Что замерлА ты у бездны гнетущей:
— СафО, что с собою сделать стремишься?
— Морем укрыться, в вОлнах морских —
Никто чтобы слёз не увидел моих...


Эпитафия

О тебе размышляю, СафО,
Здесь, пред вратАми Эллады,
Сплетаются с прошлым мои звёздноморские ночи...
Сорву бледных роз для тебя ароматных —
«Нет запаха слаще, чем у цветов —
Тех, что сорваны ночью...».



*СафО — древнегреческая поэтесса… Современники называли её «страстной».
«Сафо фиалкокудрая, сладкоулыбающаяся, чистая…», — писал о ней её друг поэт Алкей.

** Павликовская-Ясножевская Мария (польск. Pawlikowska-Jasnorzewska , 24 ноября 1893, Краков — 9 июля 1945, Манчестер) — польская поэтесса.
Дочь художника Войцеха Коссака. Училась в Академии художеств в Кракове.
В начале Второй мировой войны жила во Франции, с июня 1940 года — в Великобритании, где издала пронизанные тоской по родине сборники стихов «Роза и горящие леса» (1940), «Жертвенный голубь» (1941).

Иллюстрация: Сапфо и Алкей (Лоуренс Альма-Тадема, 1881)


Рецензии