Джон Маккрей. В полях фламандских
В полях фламандских маки в ряд
Среди крестов огнем горят
Нам в память. Смело щебетать
Слетится жаворонков рать,
А фронт подобной песней не богат.
Мы – мертвецы. И я был рад
Живым встречать рассвет, закат,
Любил, любим был. Нам лежать
В полях фламандских.
Тебе с врагами биться, брат.
Наш факел забери, солдат.
Твой долг поднять его опять,
А подведёшь – так как нам спать,
Хоть маки радостно пестрят
В полях фламандских.
Ещё один вариант перевода: Анд Воробьёв, «В полях Фландрии».
http://www.stihi.ru/2013/11/23/11359
* * * *
IN FLANDERS FIELDS
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
John McCrae
Свидетельство о публикации №115090302801