29. Тревожил небеса напрасною мольбой...

                По 29-му сонету Шекспира.

В опале у Фортуны и людей
стал одинок: осмеян и отвержен;
по гордости удары злых бичей
наносит зависть… перед теми грешен,
чей внешний вид, обилие друзей,
успех, богатство дарят им надежды...
презрев, считаю кучей мелочей
всё то в себе, чем был доволен прежде!

Любимый образ,  мрак убить спеша,
вдруг вспыхнул золотым лучом рассвета
и жаворонком гимн поёт душа,
из тьмы  земли взлетев в сиянье неба!

Блеск драгоценностей твоей  любви…
и как бедны пред ним все короли!

******************************************

                Оригинал и подстрочный перевод  А. Шаракшане.

      When in disgrace with Fortune and men's eyes,
      I all alone beweep my outcast state,
      And trouble deaf heaven with my bootless cries,
      And look upon myself and curse my fate,
      Wishing me like to one more rich in hope,
      Featured like him, like him with friends possessed,
      Desiring this man's art and that man's scope,
      With what I most enjoy contented least;
      Yet in these thoughts myself almost despising,
      Haply I think on thee, and then my state
      (Like to the lark at break of day arising
      From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
      For thy sweet love rememb'red such wealth brings
      That then I scorn to change my state with kings.


      Когда, в презрении у Фортуны и в глазах людей,
      я в полном одиночестве оплакиваю мое положение отверженного
      и тревожу глухое небо тщетными мольбами,
      и смотрю на себя и проклинаю свою судьбу,
      мечтая уподобиться тому, кто богаче надеждой,
      походить на одного внешностью, на другого -- обилием друзей,
      желая обладать искусством этого и кругозором того, --
      менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен;
      среди этих мыслей, почти презирая себя,
      я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа,
      подобно жаворонку, на заре поднимающемуся
      с угрюмой земли, поет гимны у небесных ворот,
      так как мысль о твоей драгоценной любви дает такое богатство,
      что я бы погнушался поменяться своим положением с королями.


Рецензии
Добрый день, Алексей! Как всегда, с удовольствием и восхищением прочитал этот красивый и мудрый сонет. Любовь, как сильнейший источник света, творит чудеса, разгоняет мрак в душе и делает человека счастливым.

С теплом и уважением, Володя

Владимир Старосельский 2   05.09.2024 15:32     Заявить о нарушении
Рад новой встрече и доброму отклику, Володя ! С благодарностью и лучшими пожеланиями,

Абель Алексей   05.09.2024 17:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 152 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.