На тему. Sonnet 19 by William Shakespeare

***
О, время,  притупляешь когти львов, -
Чтоб те земле достались сладкой пищей,
Лишаешь тигра челюсти клыков,
В крови оставит Феникс пепелище,
Сезоны года, холод или зной,
За кругом, круг – уходят чередою.
Лишь одного, прошу тебя, не тронь, -
Моя любовь останется со мною.
Не посылай жестоких своих писем
Ее глазам, изгибу ее плеч,
Рисуя календарь ухмылкой чисел.
Мою любовь смогу я уберечь.
Стихов моих защита так сильна,
Что ей покорны будут времена.
02.09.15

***

Sonnet 19 by William Shakespeare
*
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine ntique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.

*


Рецензии