Перевод Сонета Данте Алигьери
Она, когда приветом одаряет -
Настолько, что любой дар слов теряет,
Глаза потупив от избытка чувства.
Однако, над другими превосходства
Она, по скромности своей, не знает -
С сошедшим с неба ангелом, бывает,
Подчас легко я нахожу в Ней сходства.
И взоры зрелищем таким питая,
Через глаза мне в сердце истекает
Невиданная благодать тогда.
Как будто бы, с лица её всегда
Наполненный любовью дух слетает,
И шепчет он душе: «Вздыхай, мечтая!»
01.07.2015
Оригинал (на итальянском)
«Tanto gentile e tanto onesta pare
la donna mia, quan'ella altrui saluta,
che'ogne lingua devi'n, tremando, muta,
e li occhi no l'ardiscon di guardare.
Ella si va, sentendosi laudare,
benignamente d'umilta' vestuta,
e par che sia una cosa venuta
da cielo in terra a miracol mostrare.
Mostrasi si' piacente a chi la mira
che da' per li occhi una dolcezza al core,
che 'ntender no la puo' chi no la prova;
e par che de la sua labbia si mova
un spirto soave pien d'amore,
che va dicendo a l'anima: Sospira. »
Свидетельство о публикации №115090100807
Зато каких достигнешь ты наград?
Любовь у Ангела прекрасна и мила.
Ведь столько в ней, наверное, тепла!
Душа не может просто не любить.
Я подтверждаю: Так тому и быть!
Геннадий Ельцов 24.02.2022 13:25 Заявить о нарушении
Лара Филиппова 25.02.2022 03:22 Заявить о нарушении