Перевод Сонета Данте Алигьери

Полна и благородства, и искусства
Она, когда приветом одаряет -
Настолько, что любой дар слов теряет,
Глаза потупив от избытка чувства.

Однако, над другими превосходства
Она, по скромности своей, не знает -
С сошедшим с неба ангелом, бывает,
Подчас легко я нахожу в Ней сходства.

И взоры зрелищем таким питая,
Через глаза мне в сердце истекает
Невиданная благодать тогда.

Как будто бы, с лица её всегда
Наполненный  любовью дух слетает,
И шепчет он душе: «Вздыхай, мечтая!»



01.07.2015


Оригинал (на итальянском)

«Tanto gentile e tanto onesta pare
la donna mia, quan'ella altrui saluta,
che'ogne lingua devi'n, tremando, muta,
e li occhi no l'ardiscon di guardare.

Ella si va, sentendosi laudare,
benignamente d'umilta' vestuta,
e par che sia una cosa venuta
da cielo in terra a miracol mostrare.

Mostrasi si' piacente a chi la mira
che da' per li occhi una dolcezza al core,
che 'ntender no la puo' chi no la prova;

e par che de la sua labbia si mova
un spirto soave pien d'amore,
che va dicendo a l'anima: Sospira. »


Рецензии
Вздыхать, мечтая, каждый был бы рад.
Зато каких достигнешь ты наград?
Любовь у Ангела прекрасна и мила.
Ведь столько в ней, наверное, тепла!
Душа не может просто не любить.
Я подтверждаю: Так тому и быть!

Геннадий Ельцов   24.02.2022 13:25     Заявить о нарушении
Ответ здесь(сайт не пропускает здесь напечатать): http://stihi.ru/2022/02/25/686

Лара Филиппова   25.02.2022 03:22   Заявить о нарушении
Спасибо за отклик.

Лара Филиппова   25.02.2022 03:22   Заявить о нарушении
Взаимно, Лара!

Геннадий Ельцов   25.02.2022 06:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.