Бродит осень... с украинского

***  (Володимир Соссюра, http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=7930)

Блукає  осінь.  Безгомінням 
цвіте  її  очей  блакить, 
і  у  садах  під  вітром  синім 
багняний  плащ  її  шумить. 

Вона  мете  сумні  алеї, 
де  пада  золото  руде, 
і  важкогривий  кінь  за  нею 
на  чорнім  поводі  іде. 

Вже  на  квітках  іней  —  не  роси, 
і  недалеко  вже  до  дня, 
як  сяде  осінь  жовтокоса 
на  чорногривого  коня, 

востаннє  гляне  на  алеї 
в  диханні  голоду  й  біди 
і  в  даль  поїде…  А  за  нею 
сніг  замітатиме  сліди… 

[1957] 

*** (вольный перевод П.Голубкова)

Бродит осень. Споря с ливнем,
Синевою глаз рябит,
И в садах под ветром синим
Дождевик ее шумит.

Сквозь печальные аллеи
Рыжим золотом метет,
Тяжкогривый конь за нею
В черном поводу идет.

Иней на цветах - не росы,
И рукой подать до дня,
Где седлает эта осень
Черногривого коня,

Грустно глянув на аллеи
В вихре голода, беды,
В даль поедет... А за нею
Заметет уж снег следы...


Рецензии