Бродит осень... с украинского
Блукає осінь. Безгомінням
цвіте її очей блакить,
і у садах під вітром синім
багняний плащ її шумить.
Вона мете сумні алеї,
де пада золото руде,
і важкогривий кінь за нею
на чорнім поводі іде.
Вже на квітках іней — не роси,
і недалеко вже до дня,
як сяде осінь жовтокоса
на чорногривого коня,
востаннє гляне на алеї
в диханні голоду й біди
і в даль поїде… А за нею
сніг замітатиме сліди…
[1957]
*** (вольный перевод П.Голубкова)
Бродит осень. Споря с ливнем,
Синевою глаз рябит,
И в садах под ветром синим
Дождевик ее шумит.
Сквозь печальные аллеи
Рыжим золотом метет,
Тяжкогривый конь за нею
В черном поводу идет.
Иней на цветах - не росы,
И рукой подать до дня,
Где седлает эта осень
Черногривого коня,
Грустно глянув на аллеи
В вихре голода, беды,
В даль поедет... А за нею
Заметет уж снег следы...
Свидетельство о публикации №115090106509