Ярослав Ивашкевич. Жене

                Ярослав Ивашкевич.


                ЖЕНЕ.


                Глеб Ходорковский - перевод.

       Измученный прекрасным, которое я постоянно
       ловил в раскрытые жадно зрачки и уши,
       когда я умру не плачь. Я умру насыщенный жизнью
       которая была огромна, трудна и бурлива
       То божество, что сквозь меня промчалось
       выше взлетит или вовсе развеется;
       сердце, бившееся так живо - остынет
       а голос превратится в мёртвую букву
       и тогда ты подумаешь что слишком мелкими были      
       оставшиеся после меня обломки мыслей и слов,
       но не забывай, что часто в часы восторга
       слову в груди становилось слишком тесно.
       Мир был слишком прекрасен, чтобы только тебе
       я свои стихи посвящал. О, любимая я глядел
       в неохватный простор и овладевали мной
       неохватные чувства. Однако всегда
       когда здесь люди а в небе звёзды мне буравили сердце
       ты была мне вернА и как вода, неизменна,
       единственная на свете ТА, ЧТО МЕНЯ ЛЮБИЛА.

                *              *              *


         Do ;ony


Jaros;aw Iwaszkiewicz
 


Strudzony pi;knem, kt;rem co dzie; ;owi;

W rozwarte chciwie uszy i ;renice,

Gdy umr;, nie p;acz. Usn; syty ;ycia,

Kt;re jest wielkie, trudne i burzliwe.

B;stwo, co ogniem przez me cz;onki bieg;o,

Odleci wy;ej albo si; rozwieje;

Serce bij;ce tak ;ywo — zastygnie,

A g;os umar;; stanie si; liter;.

Wtedy pomy;lisz sobie, ;e zbyt drobne

Zostaj; po mnie u;omki wyraz;w.

Lecz wiedz, ;e nieraz godziny zachwytu

S;owo d;awi;y mi w piersi za ciasnej.

;wiat by; zbyt pi;kny, abym tylko tobie

Odda; me wiersze. O najukocha;sza,

W nieogarnione patrza;em przestrzenie,

Nieogarnione bra;y mnie uczucia.

Lecz gdy tu ludzie, tam gwiazdy na niebie

Serce me wiecznym pru;y ko;owrotem —

Ty trwa;a; wierna jak woda, niezmienna,

Jedyna w ;wiecie, kt;ra mnie kocha;a;.


Рецензии