На тему. Sonnet 28 by William Shakespeare
О, где дорога к счастью, подскажите?
Сегодня я - небенефициант, -
Сменяя тусклый день, ночи обитель
Вытаскивает тот же черный фант.
Как в сговоре, они пожали руки,
Объединив столь разные два царства,
Чтоб сердцу моему одни лишь муки
Доставить высшей степенью коварства.
Мне труден день разлукою с тобою, -
И в горе я кричу, что весел день.
Ночи, готовой задушить тоскою,
Шепчу, что только звезды вижу в ней.
Но день рисует мне одну лишь скорбь,
Ее усиливает ночи дробь.
01.09.15
***
Sonnet 28 by William Shakespeare
*
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.
*
Свидетельство о публикации №115090104278