Ярослав Ивашкевич. К Лидии

                Ярослав Ивашкевич.


                К Лидии.


               Глеб Ходорковский - перевод.

           Ты помнишь тот странный порядок слов? Нам его уже не обновить
           никогда: кто же скажет правду нашим сонным глазам...
          
           Мы помним всё - карнавал, танцы, пиры и сны с ароматом мёда
           далёкой воинственной весны, но кто же скажет нам правду,
           что всё это было иллюзией?

           Укрой свои сладкие сны, и милые отблески слова -
           а вдруг не узнают люди, что мы никода не любили?

          Как подбитого жаворонка мы удержим в руке эту тайну
          и не глядя друг другу в глаза,только мы это будем знать,

          Совьём васильковый венок и никто не поймёт
          что он означает
          Разойдёмся в разные стороны и вернёмся, быть может, к себе.

          Но никогда не говори мне о любви.


               
            
                             



            Do Lydii


       Jaros;aw Iwaszkiewicz

Pami;tasz ten dziwny szereg s;;w? Ju; go nie odnowimy

nigdy: Kt;; powie prawd; naszym sennym oczom...

 

Pami;tamy ta;ce i uczty, i karnawa;, i sny miodem pachn;ce

dalekiej, wojowniczej wiosny, kt;; nam powie prawd;,

;e wszystko to by;o z;udzeniem?

 

Chowaj sny swoje s;odkie, chowaj mi;e blaski s;owa,

a nu; si; ludzie nie dowiedz;, ;e;my si; nigdy nie kochali?

 

Mo;e utrzymamy w r;ku t; tajemnic;, jak z;amanego skowronka,

i, nie patrz;c sobie w oczy, my jedni tylko b;dziemy wiedzieli,

 

uwijemy wianek z b;awatk;w, nikt nie pojmie,

jakie zawiera on w sobie znaczenie.

Odejdziemy w dwie r;;ne strony i powr;cimy zn;w mo;e do siebie,

 

ale mi nigdy nie m;w o mi;o;ci.

 


Рецензии