Станка Пенчева В складках ночи
есть одно местечко и для меня –
где-то между старым колодцем
и звездою Антарес.
Там никто меня не видит
но я наблюдаю, как в замочную скважину,
весь мир.
Бархатные ночные бабочки
колышут воздух перед моим лицом,
кто-то пробирается сквозь бурьян,
сверкает глазами;
от края до края по небу течёт
Млечный путь, лёгкий, пенистый,
земля обдает теплом,
как спящее животное.
Как же не одна я, когда я одна –
в мягкой складке мрака,
между старым колодцем и Антаресом.
Никто от меня ничего не хочет
и я ничего не хочу.
Сердце бьётся медленно-медленно,
глубоко-глубоко –
наверно его слышат в подземных пещерах...
перевод с болгарского: Людмилы Станевой
Текст оригинала:
Станка Пенчева
В ГЪНКИТЕ НА НОЩТА
Има едно местенце и за мен –
някъде между стария кладенец
и звездата Антарес.
Там никой не ме вижда,
но аз наблюдавам, като през ключалка
целия свят.
Кадифените нощни пеперуди
раздвижват въздуха край лицето ми,
някой се промъква през буренака
и светка с очи;
От край до край по небето тече
Млечният път, лек, разпенен,
земята издишва топлина,
като спящо животно.
Колко не съм сама, когато съм сама –
в меката гънка на мрака,
между стария кладенец и Антарес.
Никой не иска нищо от мен
и аз нищо не искам.
Сърцето ми бие бавно-бавно,
дълбоко-дълбоко –
навярно го чуват в подземните пещери...
Свидетельство о публикации №115090101467
Хочу кое о чём у Вас спросить. Была здесь на сайте болгарская поэтесса
Мария Магдалена Костадинова.
Я даже пыталась, не зная болгарского, по её переводам, облечь содержание
в свободную стихотворную форму. Если интересно, можете просмотреть мой перевод:
http://stihi.ru/2012/08/17/7640
Вы, случайно, не знаете, где она сейчас, жива ли, пишет ли свою чудесную лирику? Есть ли изданные сборники её стихов?
Извините за беспокойство, но вы поэт-переводчик с болгарского, может, что-то знаете о ней. Буду благодарна за любой ответ.
С уважением к вашему труду – тоже Людмила.
Людмила Данилова 12.06.2024 12:55 Заявить о нарушении
Людмила Станева 12.06.2024 18:56 Заявить о нарушении