Прощание с Эросом Кларк Эштон Смит

Властитель многих мук, одной лишь радости!
Мой цвета розы храм, что создан в честь Твою,
Оставлю, не кощунствуя: хвалы не лью,
Не обвиняю, не молю о жалости.

Не бросит вмиг усталый бог невечного
Служителя ему... но в тайной тьме дорог
Набат судьбы, ещё глухой, вещает срок,             
Когда алтарь покроют, смолкнут певчие.

Другим вершить молебны, возлияния ....
Но вспыхнут луны Стикса, блеском жгущие,
И жертвенники, демонов зовущие,
К иным богам и таинствам тропа моя.

И в Зотике и Туле, средь снегов и скал,
Паломник в мир теней, ушедших ранее,
Увижу тех светильников сияние,               
Что обращают в пепел крыл Твоих опал.

Вдруг острова, куда закаты держат путь,
Дадут, Любовь, покой, что не дала мне Ты; 
Даруют полногрудые в раю цветы 
Усладу чувств, как ни одна земная грудь.

А может, ветры севера, бегущие
От низких гор в морях травы бушующей,
Родят аккорд и слаще и волнующей,
Чем дрожь, сквозь тело женщины текущая. 

Аида ль реки скорбные уймут водой    
Ту жажду, что не снять Твоим вином, как кровь;               
И лихорадки ярость вспыхнет в жилах вновь,
Лишь киммерийской ночи хлынет чёрный зной.

Да, в тех краях, что длят Земли владения,
Забуду, мифом став... иль, отражён Тобой,
Приму лучистый я и жуткий облик Твой,
Пройдя сквозь смерть, задолго до рождения.

***

Farewell To Eros

Lord of the many pangs, the single ecstasy!
From all my rose-red temple builded in thy name,
Pass dawnward with no blasphemies of praise or blame,
No whine of suppliant or moan of psaltery.

Not now the weary god deserts the worshipper,
The worshipper the god ... but in some cryptic room
A tocsin tells with arras-deadened tones of doom
That hour which veils the shrine and stills the chorister.

Others will make libation, chant thy litanies....
But, when the glamored moons on immost Stygia glare
And quenchlessly, the demon-calling altars flare,
I shall go forth to madder gods and mysteries.

And through Zothique and primal Thule wandering,
A pilgrim to the shrines where elder Shadows dwell,
Perhaps I shall behold such lusters visible
As turn to ash the living opal of thy wing.

Haply those islands where the sunsets sink in rest
Will yield, O Love, the slumber that thou hast not given;
Or the broad-bosomed flowers of some vermilion heaven
Will make my senses fail as on no mortal breast.

Perchance the wind, on Aquilonian marches blowing
From the low mountains isled in seaas of russet grass,
Will make among the reeds a sweeter shuddering pass 
Than tremors through the chorded flesh of women flowing.

Perchance the fountains of the dolorous rivers four
In Dis, will quench the thirst thy wine assuages never;
And in my veins will mount a twice-infuriate fever
When the black, burning noons upon Cimmeria pour.

Yea, in those ultimate lands that will outlast the Earth,
Being but dream and fable, myth and fantasy,
I shall forget ... or find some image reared of thee,
Dreadful and radiant, far from death, remote from birth.

Clark Ashton Smith


Рецензии
Да, Машунь, снимаю шляпу. Перед классиком и перед тобой. Труд неимоверный еще тот. Но, если честно, не для ушей (да и умов) простых смертных - и слог тяжеловат, да и терминов непонятных вагон и тележка. Мне-то понятно о чем речь, а вот остальным? Ну, и перегруженность образами, без какой -либо конкретики (помнишь, разговорчик про ирландские баллады?). Это все не к тебе, это к автору. Вот Роберт Бернс - другое дело: Друзья, выпивка, женщины и минимум заумностей. ))
Правда, из шотландского диалекта его тяжко вытягивать. Но, если интересно - можешь поглядеть новый вариант Auld Lang Syne у меня. Буду рад любым замечаниям с твоей стороны.
И с наступающим Годом Красной Обезьяны тебя! (в ночь на 7-8 февраля!)

Сергей Гавин   05.02.2016 20:36     Заявить о нарушении
эээ.... "you may leave your hat on"!
ну да, поработала, и с удовольствием - и что, моё удовольствие ничего не значит? Но это одно. А второе - удовольствие для читателей. Вот тут я им ничем не могу помочь; хотят понимать, пусть пашут: читают, думают, роются в терминах - а что ви хочите, это вам не Агния Барто, идёт бычок качается...
Спасибо за поздравления, Серёжа


Марья Иванова -Переводы   11.02.2016 20:29   Заявить о нарушении
Соглашусь с тобой, Машуня. Я же стараюсь максимально быть понятным, отсюда колонка примечаний у меня практически в каждом произведении. Правда, иногда это служит мне плохую службу, но что поделаешь. :)

Сергей Гавин   11.02.2016 20:33   Заявить о нарушении
Посмотри пожалуйста все же Auld Lang Syne, Машунь. Буду рад любым замечаниям. А то новичков много, выкладывать произведения собственные не спешат, а уж покритиковать - завсегда пожалуйста. :)

Сергей Гавин   11.02.2016 20:40   Заявить о нарушении
You must say, "that's all right", milady, yes?

Сергей Гавин   11.02.2016 20:54   Заявить о нарушении
ну эслиф ви таки хочите...

Марья Иванова -Переводы   11.02.2016 21:00   Заявить о нарушении
Ну если есть конкретика, где, что не так - пиши. Я же сказал - рад любым замечаниям. У меня был опыт с Солдатской леди - вытягивание из шотландского диалекта в современный английский язык и перевод на русский. Хотелось бы получить оценку и на этот опус.

Сергей Гавин   11.02.2016 21:05   Заявить о нарушении
Серёжа, давай с неделю почитаю-подумаю. Мы же никуда не торопимся, правда? А потом можно пошуметь-поспорить без страха и с удовольствием:)

Марья Иванова -Переводы   11.02.2016 21:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.