Розхлюпанi зорi... Соловей Заочник. Перевод

 
 Глазами обласкана высь - затерялись дожди...
 Истерзаны рифмы о стены палящего зноя...
 И солнечный ветер устал и, похоже, затих,
 С ковша поднебесного льются закатные зори...

 Задумчиво вечер сверчит за окном - скрипачи...
 Стекают в бескрайнюю тьму вдохновенные ноты,
 Заплёл заоконье незыблемый стражник ночи...
 И воздух прозрачный не прячет  созвездия-соты.

 Цветами осыпались звёзды на август-газон -
 В тонах голубых лепестки или в розово-нежных.
 Светлеет восток потихоньку и, тотчас, - огонь! -
 Но утра устали в кострах полыхать бесконечных.

 А август наполнит любовью альковы души
 Надеждою спелой и радостью...даже стихами...
 До осени пара шагов - время жизни спешит
 Отсчитывать вечность - минутами, днями...мечтами.

 ------------------------------------------------


 Очима  обмацане  небо  в  чеканні  дощу...
 Позбивані  рими  об  мур  непритомної  спеки...
 Та  сонячний  вітер,  нарешті,  неначе  ущух,
 і  ківш  піднебесний  розхлюпує  зорі,  бо  з  верхом...

 Задумливо  вечір  цвірчить  за  вікном  –  скрипалі...
 Невпинно  стікають  у  ніч  необмежену  ноти,
 а  пильний  мисливець  усе  завіконня  заплів...
 Повітря  прозоре  і  бажано-тепле  на  дотик.

 Зірки  осідають  квітками  на  серпня  газон  –
 проміння  пелюсток  блакитне  і  ніжно-рожеве.
 На  сході  світліша  повільно  і,  раптом,  –  вогонь!  –
 бо  ранки  стомилися  палахкотіти  і  жевріть...

 А  серпень  любов  підкидає  в  багаття  душі,
 роздмухує  радість  поривчасту,  стиглу  надію...
 До  осені  декілька  кроків  –  годинник  мерщій
 відлічує  вічність  –  години,  хвилини...  і  мрії.

 http://www.stihi.ru/2015/08/30/2843


Рецензии
Чудовий переклад прекрасного, образного стихотворения!!!
Радости! Любви!!!

Елена Каминская7   31.12.2017 22:13     Заявить о нарушении
С Новым Годом, Леночка!
Будь счастливой всегда и здравствуй!

Нина Уральская   31.12.2017 23:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 25 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.