вечер. падают листья
+++
Вечер. Падают листья,
Под трамваем на рельсах искрят
Тихим треском, яркими искрами.
Листопад, листопад, листопад.
Ночь окутала мрачною тьмою
Целый мир. Лишь горят фонари.
Я хотел, чтоб была ты со мною
Ночь и день, от зари до зари.
Листья клёнов по улице мчатся,
Ветер гонит средь тёмных аллей.
Мне хотелось с тобою смеяться,
Чтобы было тебе веселей.
Солнце всходит. Своими лучами
Разбудило оно целый свет.
Я, оставшись в вечерней печали,
Шёл по ветру, подобно листве.
осень 1968 года
+++
© Copyright:
Август Май, 2015
Свидетельство о публикации №115083001236
Рецензии
*****
Večer. K zemi se snáší listí,
Třesk a třpyt – jako smrt nadvakrát.
Tiše praská, na kolejích jiskří,
Listopad, listopad, listopad.
Zahalen do ponurého hávu
Celý svět. Jenom lucerny svítí.
Chtěl jsem na rameni tvou hlavu
Od rozbřesků do soumraků cítit.
Listy javorů letí jak diví,
Vítr je žene po tmavých alejích.
Chtěl jsem slyšet tvůj smích podmanivý,
Smát se s tebou, ať je veseleji.
Slunce vstávalo, jasné a prudké.
Svět se probudil, soumrak znejistil.
Já po stopách večerního smutku
Šel za větrem jak podzimní listí.
****
Амале 25.05.2017 20:44
Заявить о нарушении
Да, получается очаровательно, потрясают меня стихи, честное слово - "как настоящие"... даже какое-то впечатление сна и будто в другом городе, и в другое время, и, кажется, другой человек. Прекрасно. Мне повезло увидеть такое окно, как я Вам признателен, милая Амале - даже перевод - всегда ценный подарок, у Вас получается всегда очень личным, думаю, кому-то это может стать привычным - вроде, как наоборот, автору положено быть уже покойным, а переводчику спокойным.... а когда "вживую" - для автора удивительно, может, даже, это ощутимое впечатление, что его продукция - вроде памятников, зданий... да, именно, словно можно гулять в "парке" своих "скульптур" - даже чуть грустно видеть памятники собственных лет...
Август Май 26.05.2017 06:34
Заявить о нарушении
Милый Август, понимаю, что прижизненные переводы могут /может, даже прежде всего/ ассоциировать "изваяние в гранит" и прочие монументалистические намерения, но, клянусь, переводя Вас, я чувствую себя костюмершей и маскёршей, переодевающей Ваши стихи и Вас в самые диковинные костюмы и рисующей на щеках разноцветные разводы, и своё лицо на Вашем... дверь и стены крошечной костюмерной мерцают, теряются и вновь возникают в прошлом и в будущем, как и наши силуэты...
Амале 26.05.2017 10:59
Заявить о нарушении
да я насчёт примерки своих памятников могу и подождать, не сильно спешу, но Вашу работу вкушаю с наслаждением, словно повторяю написание этого самого стихотворения... Преувеличение в том, что это не буквальное припоминание, а состояние, приятность. так же приятно, что в творческом плане Вам достаётся своё удовольствие.
Август Май 26.05.2017 13:47
Заявить о нарушении
а моя композиция... На дне бессмертия - это Вам по моим чувствам, непосредственно по переводу, но, главное - вообще, что совсем не слишком обще.
Август Май 26.05.2017 13:49
Заявить о нарушении