Из Николауса Ленау. Луизе
Не слышал я, как гроб забили,
Хоть дружбы долг к тому взывал,
Но в думах о твоей могиле
По лесу мрачно я блуждал.
Колокола ещё звучали,
И ветер с быстротой своей
В лес устремился, и в печали
Трепал соцветья всех ветвей.
А лепестки дрожали робко,
Летели вниз они гурьбой,
И устилалась ими тропка –
Творила смерть и здесь разбой.
В лесу, мне кажется, ты рядом –
Воспоминаний луч не гас –
Тебя окидывал я взглядом,
Как в тот, последней встречи, раз.
Я вижу лик твой белоснежный,
Глубокой грусти полон он,
Твой взор, задумчивый и нежный,
В миры другие погружён.
Тебя я за роялем вижу,
Ты так мечтательна, мила,
Красы небесной песню слышу –
Сама как песня ты была.
У силы духа ты во власти,
Бетховен – больше ничего,
И образ твой исполнен страсти
От мощи музыки его.
Дух – как святое избавленье
От жизни суетной, земной,
А в песне этой – отреченье,
Здесь смерть в гармонии с тобой.
И сердце от тоски страдает,
Но ввысь стремит тебя печаль,
Душа, взлетая, пробивает
Земную лёгкую вуаль.
Незабываемое скерцо,
Где за адажио – вдруг крик
Внезапной, острой боли сердца,
И вновь к мечтательности сдвиг.
Игра у юноши такая
У гроба девушки своей –
Он гладит локоны, лаская,
Глядит в лицо печально ей.
Ты умерла! И нет спасенья,
Ничто не свяжет нас с тобой,
Любви разорваны все звенья
Неумолимою судьбой.
А женщина, добра желая,
Тебе в последние часы
Давала, в чудо уповая,
Немного утренней росы.
Смерть одолев и увяданье,
Вновь расцветут в полях цветы,
Уронит ночь слёз состраданье,
Ведь цвет погибший – это ты!
Звук причитаний сумасшедших
Ко мне доходит в мир лесной, –
Встаёт картина дней ушедших,
С тобою рядом – образ мой.
К тебе, о юная девица,
Где плачут все, спешит она,
Поцеловать тебя стремится,
Твой друг любезнейший – весна.
И тихое я слышу скерцо
Тебе, умолкший мой дружок,
Твоих кудрявых прядей кольца
Ласкает майский ветерок.
Теперь и гроб заколотили,
Навек исчез лик светлый твой,
Твою там песню схоронили,
Закрыв тебя землёй сырой.
Я слышу матери рыданья.
Друзья! Без утешенья фраз!
Слова простого состраданья
Ей – словно в сердце нож сейчас.
Скорбь по ребёнку, по родному,
Носить до смерти в сердце ей,
А состраданье, по-любому,
Прочтёт она в глазах друзей.
Не заживёт такая рана
И будет сердце бередить, –
Боль от того, что слишком рано
Тебя пришлось ей хоронить.
* Скерцо – часть симфонии, сонаты, квартета или
самостоятельная муз. пьеса в живом, стремительном
темпе
Адажио – медленный, спокойный муз. темп или
муз. произведение в этом темпе
Ich hо:re nicht den Sarg verhа:mmern,
Wie Freundespflicht mir sonst gebot,
Doch denk ich hier im Waldesdа:mmern
Einsam geru:hrt an deinen Tod.
Nun lа:uten die Begrа:bnisglocken,
Der Wind, bewegt von ihrem Klang,
Flieht in den Wald, und Blu:tenflocken
Streift er von allen Zweigen bang.
Die jungen Blu:ten zittern leise
Und freudig nieder in den Staub,
Als das Gefolge deiner Reise
Sind gerne sie des Todes Raub. -
Du bist mir nah im Waldesgrunde
In der Erinnrung ewgem Strahl,
Wie einst in jener Abendstunde,
Als ich dich sah zum letzten Mal!
Ich schau dein Angesicht, dein bleiches,
Das tiefe Schwermut u:berzieht,
Ich schau dein Aug, dein dunkles, weiches,
Wie es in andre Welten sieht;
Und wie du ins Klavier versunken,
So trа:umerisch, so ernst und mild,
Und wie dem Liede, himmelstrunken,
Du selber wirst ein scho:nes Bild;
Wie dich der grosse Geist umranket,
Den sie Beethoven nannten hie,
Wie deine zarte Bildung schwanket
Im Sturme seiner Melodie;
Der Geist, dem seliges Verderben
Das Erdenleben sich entlauscht,
In dessen Lied viel su:sses Sterben
Und Harmonie des Todes rauscht.
Sein Herz, von Sehnsuchtsqual zerklu:ftet,
Zieht dich hinab in seinen Brand,
Und deine trunkne Seele lu:ftet
Der Erdenhu:lle leichtes Band.
Mir ist das Scherzo nicht verklungen,
Wo nach Adagios wildem Schrei
Der heisse Schmerz sich matt gerungen
Zu trа:umerischer Tа:ndelei:
So spielt der Ju:ngling an der Bahre
Der Braut, wenn schon das Herz ihm bricht,
Noch tа:ndelnd mit dem Lockenhaare,
Und starrend in ihr tot Gesicht. -
Du bist dahin! Nichts konnte retten
Und halten dich bei uns zuru:ck,
Kalt knickte alle Liebesketten
Das unerbittliche Geschick.
Es brachte dir in Sterbensstunden
Die frommgetа:uschte gute Frau
Im letzten Wahn, du sollst gesunden,
Noch einen Becher Maientau.
Aufblu:ht die Heideblume wieder,
Die schon dem Tode nickte zu,
Weint still die Nacht ihr Mitleid nieder,
Doch nicht, gebrochne Blume, du! -
Mich Fernen auch erfasst die Klage,
Die mich dem Waldesgrund entreisst,
Mir flieht das Bild vergangner Tage,
An deinem Sarge steht mein Geist.
Um den sie alle weinen mu:ssen,
Du Jungfrau hold! zu deinem Schrein
Drа:ngt sich, dich einmal noch zu ku:ssen,
Dein Herzensfreund, der Fru:hling ein.
Das bange Scherzo ho:r ich klingen
Um dich, so starr und still du auch,
Mit deines Haares dunkeln Ringen
Spielt schmerzlich noch des Fru:hlings Hauch.
Jetzt aber wird der Sarg geschlossen,
Auf immer deine Lichtgestalt
Aus unserm Angesicht verstossen;
Im Schollenwurf dein Lied verhallt.
Nur deine Mutter ho:r ich weinen;
O schwiege doch der Freunde Trost!
Fu:r eine Mutter gibt es keinen,
Ein Dolch ins Herz ist ihr sein Frost.
Dem Schmerz nach ihrem lieben Kinde
Bleibt bis zum Tod ihr Herz geweiht,
Wenn auch des Trostes ku:hle Rinde
Den Freunden einst dein Grab verschneit.
Und soll sie einst dich wiederhaben,
Durchzuckt das weiche Mutterherz,
Dass sie dich hier so fru:h begraben,
Im Himmel noch ein leiser Schmerz.
Свидетельство о публикации №115083010137