На тему. Sonnet 61 by William Shakespeare

***
Твой образ превращает ночи в день.
Твой дух со мною вместе и сейчас.
Мой сон подкарауливает тень, -
И тяжесть век не закрывает глаз.
Ты узнаешь, преследуя меня,
С кем вместе я, чем занят мой досуг?
Прелестна этой ревности змея,
Скользя бесшумно на часы разлук.
Ну а моя любовь теперь на страже,
Играя роль: то пылкого пажа,
То короля, то Арлекина даже,
А то Пьеро, слезы не удержав.
И неспокоен я, когда вдали
Ты рассуждаешь в мыслях о любви.
28.08.15

***

Sonnet 61 by William Shakespeare
*
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
O no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.

*


Рецензии