Мечтание

И ти ли като мен не спиш,
самотен в нощните предели? 
С табун от спомени  летиш
и с поривите звездочели.

Аз знам, в пространството трепти
една невидима пътека.
По нея ще преминеш ти -
да стане с теб нощта ми лека.


Рецензии
Здравствуйте,Дафинка!
Мне понравилось Ваше "Мечтание",понятно настроение Вашей ЛГ,её "порывы звездочета",её надежда на встречу...
Захотелось перевести на русский,предлагаю Вам свой вариант,который публиковать не своей странице не буду,имея в виду бурную дискуссию по поводу моего скромного перевода Ваших "Письма Пушкина"(http://www.stihi.ru/2014/01/24/12334)...
Буду благодарен за ответ.
Дафинка Станева (перевод с болгарского)МЕЧТАНИЕ

Ты знаешь,
Я не сплю ночами,
Как одиноко мне в постели?
Табун моих воспоминаний
Летит со мною,
Звездной феей.
Я знаю,
Где-то там, в пространстве
Едва виднеется дорога,
И ждать осталось мне немного,
И ты на ней оставишь след,
И ночью постучишь,
Мой свет.

С уважением и добрыми пожеланиями,

Владимир Нехаев   28.08.2015 14:28     Заявить о нарушении
Дорогой Владимир, рада, что Вам нравятся мои стихи!Спасибо за то, что Вы сделали попытку перевести некоторые из них. Стихотворение"Письма Пушкина" - не очень легко для перевода.Это - обращение к литературной героине, как будто она передо мной и я восхищаюсь ее любовью к великому поэту.
О переводческом искусстве не буду говорить пространно - ничего нового не скажу. Переводчик должен быть верным автору - соблюдать содержание, форму, художественные приемы, идею текста.Если стихи созданы в классической форме, перевод тоже подчинен этим правилам. Вольности в переводе не дозволены. Желаю всего Вам доброго, вдохновения и удачи!Д.Станева.

Дафинка Станева   01.09.2015 18:30   Заявить о нарушении
Добрый вечер,уважаемая Дафинка!
Для меня очень приятно получить Ваш ответ,спасибо!
Ваши стихи мне действительно нравятся,буду читать их и далее,всегда и с удовольствием!Переводы свои удаляю...
С уважением,

Владимир Нехаев   01.09.2015 21:31   Заявить о нарушении