Мечтание
самотен в нощните предели?
С табун от спомени летиш
и с поривите звездочели.
Аз знам, в пространството трепти
една невидима пътека.
По нея ще преминеш ти -
да стане с теб нощта ми лека.
Свидетельство о публикации №115082803265
Мне понравилось Ваше "Мечтание",понятно настроение Вашей ЛГ,её "порывы звездочета",её надежда на встречу...
Захотелось перевести на русский,предлагаю Вам свой вариант,который публиковать не своей странице не буду,имея в виду бурную дискуссию по поводу моего скромного перевода Ваших "Письма Пушкина"(http://www.stihi.ru/2014/01/24/12334)...
Буду благодарен за ответ.
Дафинка Станева (перевод с болгарского)МЕЧТАНИЕ
Ты знаешь,
Я не сплю ночами,
Как одиноко мне в постели?
Табун моих воспоминаний
Летит со мною,
Звездной феей.
Я знаю,
Где-то там, в пространстве
Едва виднеется дорога,
И ждать осталось мне немного,
И ты на ней оставишь след,
И ночью постучишь,
Мой свет.
С уважением и добрыми пожеланиями,
Владимир Нехаев 28.08.2015 14:28 Заявить о нарушении
О переводческом искусстве не буду говорить пространно - ничего нового не скажу. Переводчик должен быть верным автору - соблюдать содержание, форму, художественные приемы, идею текста.Если стихи созданы в классической форме, перевод тоже подчинен этим правилам. Вольности в переводе не дозволены. Желаю всего Вам доброго, вдохновения и удачи!Д.Станева.
Дафинка Станева 01.09.2015 18:30 Заявить о нарушении
Для меня очень приятно получить Ваш ответ,спасибо!
Ваши стихи мне действительно нравятся,буду читать их и далее,всегда и с удовольствием!Переводы свои удаляю...
С уважением,
Владимир Нехаев 01.09.2015 21:31 Заявить о нарушении