Из Уильяма Шекспира. Сонет 90

Возненавидишь — что ж, но лучше бы сейчас,
Когда  дела мои весь свет готов похерить,
Сгибай, круши меня, с Фортуной злой сойдясь,
Но лишь не становись  последнею потерей.

И если сможет сердце  горе  превозмочь -
Приди скорей вослед  за  скорбью  побежденной,  
Рассветом пасмурным не дли глухую ночь,
Не  отдаляй разгром, тобою предрешенный.

Бросая - брось меня сегодня, не потом,
Когда от мелких бед паду в изнеможеньи;
Уйди, не мешкая,  и да признаю в том
Судьбы злонравной мощь — моё изничтоженье.     

Но всё, что  мнил, скорбя, досель невзгодой  я -
Ничто  в сравненьи с горем потерять тебя!

****************************

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.


Рецензии