Горький хлеб критика
Если проанализировать прожитое на виртуальном острове /коим в каком-то смысле является для живущего вполне самодостаточной, реальной жизнью человека этот океан-сайт любителей поэзии/, то ясной погоды и криков "Ура!" в свой адрес довелось познать так много, что почти перестала их слышать, ощущать и замечать. На первых порах радовалась, а потом устала от бесконечных восторгов и передозировки похвал. Теперь понимаю: хвалить легче, чем ругать: меньше энергии расходуешь, не подвергаешь себя нападкам за свои ошибки. Похвала - это своего рода крепостная стена, за которой чувствуешь себя в безопасности и комфорте. Искренней привязанности, искренней глубокой заинтересованности к твоему творчеству не испытывает почти никто. Страдание, боль, которые являются движущими силами истинной поэзии, - это твои страдания, твоя боль и, отчасти, двух-трех твоих самых близких товарищей. Толпе, массовому читателю до них никакого дела нет. То же самое относится и к тебе самому, что обьяснимо: любовь избирательна и мудра. Кто любит всех - не любит никого. Время – первейший побратим любви и ее самый верный товарищ, – тоже делает свое дело.
Но на седьмом году своего "райского существования" на стихи.ру, случайно попадаются мне на глаза переводы с болгарского языка на русский. Это вовсе не означает, что все эти годы я не знала о существовании таковых и не была знакома с авторами-организаторами и популязаторами болгарской поэзии на российском сайте. Но, хотя мы и обменивались кое-какой информацией по разным вопросам, а существовали в разных плоскостях, каждый со своими вкусами, делами, интересами.
И вот в июне этого года я замечаю в списках опубликованных на сайте переводов имя гениальнейшего болгарского ребенка, с уникальнейшим поэтическим дарованием, давно ушедшим из жизни, в возрасте 17 лет - Пети Дубаровой. Промолчать не смогла: не в моем характере молчать, когда издеваются над теми, кто уже не может ответить. Естественно, "с пирогами" мою критику автор не встретил. Но против реальных фактов: неправильного перевода слов - возразить оказалось нечего. Что можно возразить критику, если болгарское "водно конче", которое буквально является русской "стрекозой", – ты перевел, как "морской жеребенок"?
Автор тех кощунственных переводов страницу закрыл и поэтому больше писать о них не буду. Искренне надеюсь, что он понял свои ошибки и принял нелицеприятную, но справедливую критику, сделав соответствующие выводы.
Далее - печальнее того. На странице все того же автора замечаю рецензию Инессы Соколовой 3, ныне именующей себя Инессой Ивановной Соколовой. В рецензии и полемике под ней нахожу негодующие слова переводчицы в адрес незнакомого мне критика и любопытствую, в чем там дело. Открываю критическую статью и будто-бы слышу свои собственные мысли! Разумеется, знакомлюсь и с произведениями критикуемого автора. Первое чувство: отвращение, и обида. Обида за унижение культуры, к которой прикипела всем сердцем и кровно сроднилась, за непонимание переводимых произведений, за самонадеянность и демонстрируемую "компетентность", за стилистически_сниженную_лексику: приписывание уважаемым талантливым авторам слов, которые они никогда не употребляли - ни в своих произведениях, ни в жизни...
Могла ли я пройти мимо? Две мои рецензии, вполне справедливые /я полилингв/ - были встречены не просто в штыки, а откровенно агрессивно и хуже того. Рецензии под критикуемыми произведениями переводчицей удалены и сохранились только на моей странице. Точно так же автор Соколова Инесса Ивановна поступает со всеми конструктивными отрицательными откликами на свои переводы. Общение с этим автором не нахожу возможным: такой стиль общения мне чужд. Но не писать критические статьи на переводы болгарских позтов, чья поэзия давно стала мне родной близкой, - не могу.
Это и только это заставляет меня, во вред собственному спокойствию, заниматься разборками литературных переводов с болгарского. Заявляю об этом ясно и категорично.
"Тренировки в красноречии и знаниях литературы"* - это плод фантазии Инессы Ивановны Соколовой и одно из тех ее хобби, которые она настойчиво пытается навязать всем рецензентам, несогласным с ее вольной интерпретацией талантливых произведений известных авторов.
Свидетельство о публикации №115082606916