Schoen ist die Jugend - с немецкого

Это одна из самых красивых песен российских немцев. По сути, это типичный лендлер с тактом три четверти,
под который очень хорошо танцевать. Пришла она в XIX веке из Германии и стала очень любима немцами
Поволжья, а во время депортации распространилась вместе с ними по необъятным просторам нашей страны.
Это застольная свадебная песня – под неё с невесты снимали фату. Поскольку песня народная, существует
множество вариантов её текста. Вариант, взятый мной за основу для перевода, исполняется немцами Урала
и Зауралья. Он, на мой взгляд, самый удачный.

БЕЗ МУЗЫКИ ТЕКСТЫ ПЕСЕН НЕ ВОСПРИНИМАЮТСЯ, ПОЭТОМУ НА ПЕСНЮ БЫЛ СДЕЛАН ПЛЕЙКАСТ.
НО ТЕПЕРЬ САЙТ ПЛЕЙКАСТОВ ЗАКРЫТ, И Я ЗАМЕНЯЮ ИХ НА ВИДЕОРОЛИКИ. ССЫЛКА НА ВИДЕО БУДЕТ ОПУБЛИКОВАНА ПОСЛЕ ГОТОВНОСТИ РОЛИКА.

А пока, чтобы одновременно читать и слушать, можно выделить приведённую далее ссылку и открыть её правой кнопкой
мыши в новой вкладке (к сожалению, может мешать реклама): https://www.youtube.com/watch?v=q4NiYEaE5xQ


ПРЕКРАСНА ЮНОСТЬ

Прекрасна юность – веселья время,
Прекрасна юность, пройдёт она:
Нести устанешь ты жизни бремя,
Иссохнет сердце твоё до дна.

      ПРИПЕВ:
      
      Так вспоминай всегда
      Ты юности года:
      Прекрасна юность, пройдёт она...
      Да, да, пройдёт она,
      Как бурная весна.
      Прекрасна юность, пройдёт она...

Цветов так много в лесу и в поле,
Но им недолгий отпущен век.
Вернуть сердечный пыл не в нашей воле
И скорый времени замедлить бег...

От спелых гроздьев побеги гнутся,
Из сладких ягод течёт вино,
С ним можно в юность опять вернуться –
Нам свет и радость несет оно.

Пронзит однажды предсмертный холод –
И вмиг останется всё позади,
Так пой и радуйся, пока ты молод
И сердце жарко горит в груди!


Подстрочный перевод:

Прекрасна юность в весёлую пору,
Прекрасна юность, она больше не придёт.
Скоро станешь ты устало шагать по жизни,
Тебе будет одиноко, в сердце пусто.

      ПРИПЕВ:
      
      Так скажи снова:
      Прекрасно время юности,
      Прекрасна юность, она больше не придёт!
      Да, да, она больше не придёт,
      Ей нет возврата.
      Прекрасна юность, она больше не придёт!

Цветут цветы на лугу и в бору,
Они все увянут в течение года.
И так же человеческое сердце скоро увянет
И не зацветёт второй раз снова.

Каждая виноградная лоза несет тяжёлые гроздья,
Из этих гроздьев течёт сладкое вино.
Мне хочется юность веселую с ним заново пережить,
Оно приносит нам счастье и солнечный свет.

Прошлые времена никогда больше не вернутся,
Всего, что когда-то было твоим, лишает тебя смерть.
Так радуйся жизни, пой веселые песни,
Пока юность вспыхивает в сердце.


Немецкий текст:

Schoen ist die Jugend bei frohen Zeiten,
Schoen ist die Jugend, sie kommt nicht mehr.
Bald wirst du muede durch‘s Leben schreiten,
Um dich wird‘s einsam, im Herzen leer.

      REFRAIN:
      
      Drum sag’ ich‘s noch einmal:
      Schoen ist die Jugendzeit,
      Schoen ist die Jugend, sie kommt nicht mehr!
      Ja, ja, sie kommt nicht mehr,
      Sie hat kein Wiederkehr.
      Schoen ist die Jugend, sie kommt nicht mehr!

Es bluehen Blumen auf Flur und Heide,
Sie welken alle im Jahreslauf.
Und so das Menschenherz, verwelket balde
Und blueht zum zweiten Mal nicht wieder auf.

Ein jeder Weinstock traegt schwere Reben,
Und aus den Reben fliesst suesser Wein.
Wir woll‘n die Jugend froh mit ihm durchleben,
Er bringt das Glueck uns und Sonnenschein.

Vergang’ne Zeiten kehr‘n niemals wieder,
Was einst dein alles war, raubt dir der Tod.
Drum freut des Lebens euch, singt frohe Lieder,
Solang’ die Jugend im Herzen loht.


Рецензии
Спасибо, это и моя любимая песня. Только, прошу Вас, соблюдайте орфографию. Так как "Проза.ру" не допускает букв a, o, u с двумя точками вверху, их надо заменять на ae, oe, ue, как это принято и раньше применялось у самих немцев: shoen. А вместо "эcцэт" пишем ss: suesser Wein. -- Борис Родоман.

Борис Родоман   12.12.2019 12:55     Заявить о нарушении
Большое спасибо за подсказку, Борис! Постараюсь отредактировать, боюсь только, что такие тонкости не всем будут понятны. Я уже пеняла администрации сайта, что иноязычные тексты не отображаются корректно, хотя предусмотрена публикация стихов на других языках, но никто ничего менять не собирается. У меня ведь с разных языков переводы, а во французском, например, польском или португальском очень часто используются диакритические знаки, но здесь они не предусмотрены. Из-за этого часто и названия песен приходится писать не на родном языке, а на русском. Ведь если тексты на иностранном, думаю, мало кто читает, то название читают все, поэтому оно должно быть написано правильно.

Ирина Кривицкая-Дружинина   12.12.2019 13:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →