Рагим Рахман. Не дари любимой женщине цветы...
(перевод с табасаранского)
Не дари любимой женщине цветы,
Не дари любимой песни и мечты:
Не вернёшь весну зимою всё равно,
И ашугом стать тебе не суждено.
У неё в душе своя любовь поёт,
У неё в душе своя весна цветёт...
Грубым словом ту мелодию не рви,
Не топчи ногами цвет её любви.
Свидетельство о публикации №115082507913
Они отрывают для меня мир, которого
я не знаю, и видится он мне поэтому
волшебным...
Своя любовь. Которую способна смутить
другая "своя"... Смутить цветами, песнями,
мечтами. Я потрясена. Никогда ТАК не думала.
Спасибо Вам, Валентина Михайловна.
Вы подарили мне еще одного замечательного
автора, с которым могу знакомиться в Ваших
переводах.
Новых Вам успехов и вдохновения!
Добрых выходных!
Про За 30.09.2023 14:15 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за тёплые слова!
Будьте радостны и вдохновенны!
Валентина Коркина 30.09.2023 13:20 Заявить о нарушении