Рагим Рахман. Не дари любимой женщине цветы...

Рагим Рахман. Не дари любимой женщине цветы...

    (перевод с табасаранского)

Не дари любимой женщине цветы,
Не дари любимой песни и мечты:
Не вернёшь весну зимою всё равно,
И ашугом стать тебе не суждено.

У неё в душе своя любовь поёт,
У неё в душе своя весна цветёт...
Грубым словом ту мелодию не рви,
Не топчи ногами цвет её любви.


Рецензии
Потрясающие стихи Рагима Рахмана!
Они отрывают для меня мир, которого
я не знаю, и видится он мне поэтому
волшебным...
Своя любовь. Которую способна смутить
другая "своя"... Смутить цветами, песнями,
мечтами. Я потрясена. Никогда ТАК не думала.

Спасибо Вам, Валентина Михайловна.
Вы подарили мне еще одного замечательного
автора, с которым могу знакомиться в Ваших
переводах.

Новых Вам успехов и вдохновения!
Добрых выходных!

Про За   30.09.2023 14:15     Заявить о нарушении
Рада Вашему впечатлению от переводов, Ирина. Давно уже перестала переводить Р.Р., а когда-то отдавала этому делу и всю свою душу, и всё своё время...
Спасибо Вам за тёплые слова!
Будьте радостны и вдохновенны!

Валентина Коркина   30.09.2023 13:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.