Бежим же, август... Из Людмилы Юферовой

                Перевод с украинского:


Тепло из шёлка сонным утром сшито –
 И август разленился, чародей.
Бредёт с прохладцей, еле-еле, лето
Навстречу межсезонью из дождей.

Меня терзает дух мой, слишком горький…
Тяжёлым мыслям всё ж наперекор,
Глазами глажу астр осенних горки,
Что снова забежали в каждый двор…

Косматят брови липы и каштаны,
Из груш нектар сочится – не вода…
Душа-страдалица, тебе не рано
От лета отрекаться  навсегда?..

Ведь соками оно ещё струится
В рулонах из роскошных спорышей…
Бежим же, август, лучше нам укрыться:
От межсезонья стыло на душе…


Оригинал:


Тепло шовкове сонним ранком спите…
І серпень не на жарт розледащів.
Бреде поволі прохололе літо
У міжсезоння смутку і дощів.

Мене терзає перегірклий настрій,
Та я, тяжким думкам наперекір,
Очима гладжу біло-сині айстри,
Котрі забігли майже в кожен двір…

Кошлатять брови липи і каштани,
Із груш опалих скапують меди…
Стражденна душе, рано, дуже рано
Від літа відрікатись назавжди,

Бо соками воно ще струменіє
У килимах розкішних споришів…
Тікаймо, серпню, краще до надії
Від міжсезоння смутку і дощів…


Рецензии
..и пишешь сама стихи...и переводишь..Когда только успеваешь?? Умница! Доброй ночи, Свет! (я уже засыпаю, но надо дождаться младшенькую с гулянья)))

Нина Уральская   25.08.2015 23:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Нинулечка!
Одно другому не мешает:)..переводы это и вовсе отдых для меня:)) не лгу..:)

Обнимаю, милая.
Дождись - и спать ложись!:)

Нежно,
я

Светлана Груздева   25.08.2015 23:18   Заявить о нарушении
Мне тоже переводить нравится и я тоже не устаю...отдыхаю в ти мгновения! Приятных снов, Светуля!

Нина Уральская   25.08.2015 23:26   Заявить о нарушении
Взаимно, Нинуля!
:)

Светлана Груздева   25.08.2015 23:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.