Уистен Хью Оден Осенняя Песня

Падают листья, потоком несясь,
Рвётся «младенец – кормилица» связь;
Больше не нужен лилейный уход,
Вскормлен и выхолен соками плод.

Шелест и шум с полуголых ветвей:
«Небо, и нас забирай поскорей
В первый – последний осенний полёт.
Холод пристанище наше скуёт...»

...И затихают слоями плашмя,
Тянутся осенью в шлейфе плаща.
Голые ветви – беззвучный укор
Небу:
«...А миг на любовь слишком скор!..»

Лес сотрясает отборная брань...
Тролли голодные рыскают в рань;
И не споёт до весны соловей,
Ангел не явится в ярус ветвей.

Тягостен путь, небесами вершим.
Надо добраться до самых вершин,
Чьи водопады хрустальнейших вод
Служат бальзамом от боли невзгод.

W. H. Auden

Autumn Song

Now the leaves are falling fast,
Nurse's flowers will not last;
Nurses to the graves are gone,
And the prams go rolling on.

Whispering neighbours, left and right,
Pluck us from the real delight;

Lonely on the separate knees.

Dead in hundreds at the back
Follow wooden in our track,
Arms raised stiffly to reprove
In false attitudes of love.

Starving through the leafless wood
Trolls run scolding for their food;
And the nightingale is dumb,
And the angel will not come.

Cold, impossible, ahead
Lifts the mountain's lovely head
Whose white waterfall could bless
Travellers in their last distress.

1936


Рецензии
К сожалению не могу высказаться о качестве перевода, не сильна в английском, читала стихотворение, как самостоятельное произведение - завораживает, очень красиво и мелодично! Ольга В.

Ольга Веденеева 2   25.08.2015 20:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга, за отзыв! Приятно, что понравилось. Старалась близко к значению. Специально для Вас сейчас сделала грубый, необработанный дословный перевод:

Сейчас листья опадают быстро.
«Няньчанье» цветов не будет длиться.
Няньки ушли в могилы.
И коляски для младенцев не нужны.

Шёпот соседей, слева и справа,
«Срывай нас из развлечения»
И живые кисти должны замёрзнуть
Одиноко на разделённых коленях.

Мёртвые в сотнях за спиной
Следуют одеревеневшими на нашем пути.
Руки вскинули, топорща, в упрёке
В фальшивом отношении к любви.

Жутко голодные по безлиственному лесу
Тролли бегут, «собачась» за еду.
И соловей – нем.
И ангел не придёт.

Холодное, невыносимое будущее
Поднимает прекрасные вершины гор
Чьи белые водопады могли бы благословить
Странников в их последних страданиях.

Елена Леонидовна Федорова   25.08.2015 21:57   Заявить о нарушении
Да, переводить поэзию труднее, чем просто тексты, я всё собираюсь попробовать переводить Эино Лейно с финского, но ещё не "дозрела". Успехов!

Ольга Веденеева 2   26.08.2015 10:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.