Станка Пенчева Бессмертник
Станка Пенчева
Боже, колко късо беше лятото!
Пада от небето вик на ято –
а пък мене ми се ходи боса,
пъстри рокли още ми се носят,
още имам път непропътуван,
още ми се люби и целува...
Ще си сложа дреха тъмна, есенна,
ще ме посребри слана невесела.
Но във мен ако надникне някой,
ще намери пак слънца и макове,
пеещи води, поляни тайни,
със безсмъртниче обрасли,
със омайниче...
Пада, като сняг, прощален вик на ято.
Ала в мене още тлее
лятото.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
БЕССМЕРТНИК
Господи, как быстро лето тает!
С неба, снегом, гомон птичьей стаи
падает — а мне б ещё босою,
в платьице цветастом бресть росою;
новый путь манит за поворотом,
целовать, любить еще охота..
В мрачные одежды облачённая,
инеем проснусь посеребрённая.
Но того, кто вдруг в меня заглянет,
встретят солнце, маки и поляны,
в одолень-траве — ручьи поющие,
в зарослях бессмертника
цветущего.
С неба, снегом — крик последней стаи.
А во мне всё
лето догорает.
26.08.15
г.Сливен
перевод с болгарского Людмилы Станевой
перевод 2020г.:
http://stihi.ru/2020/05/01/833
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
источник:
Станка Пенчева "НЕЗАБРАВА" Избрани стихотворения 1964-2002
изд. Захарий Стоянов" Университетско издательство "Св.Климент Охридски"
София, 2004
Свидетельство о публикации №115082503209
Елена Лапшина 16.03.2020 10:50 Заявить о нарушении
Людмила Станева Переводы 16.03.2020 10:58 Заявить о нарушении
Елена Лапшина 16.03.2020 11:18 Заявить о нарушении
Людмила Станева Переводы 16.03.2020 11:24 Заявить о нарушении