Ночной. Night poem
There's no one to talk to me
I wish a word. That's only
But I can't hear and I can't see
I look at stars. They look at me.
They are like brilliants in the sky.
They are so beatuiful and free
But no words are going by.
And I'm afraid. Afraid to sleep.
What if there will be no words.
And in the nigth I'm going deep,
All speaking to me are Gods.
But I will find letter by letter.
And dream of words will come to me.
I will be dreaming really better.
I madly wish it. Let it be.
Уж поздно. Лишь скребется мышь.
Никто не говорит со мной.
Хотя б словечко. Только лишь.
Ничто не тронет мой покой.
Гляжу на звезды.Мне в ответ
Брильянтами сверкают мило.
Прекрасный и манящий свет,
Блистательный - но молчаливый.
И я боюсь. Боюсь уснуть.
что если там - молчанье тоже?
И ухожу я в ночи глубь,
Всяк говорящий со мной - Боже.
Но букву к букве я сложу -
Словесная мечта свершится.
И спать я сладко уложусь.
И сладкий шепот будет сниться.
Свидетельство о публикации №115082403986
На ритм и рифму это никак не повлияет, а язык только выигрывает. Понятно, что английский у нас у всех не родной, но откровенные ляпы надо ловить.
В 13 строчке я бы предложил:
And letters will be put together
And dream of words will come to me…
Тогда вся строфа будет ритмически цельная и станет изящнее. Но это мое личное мнение, решать Вам.
P.S. Сама идея переводить свои стихи на другой язык весьма интересна.
С уважением и пожеланием творческих успехов,
Рамиро Л-Т.
Рамиро Лебедев-Толмач 25.05.2017 14:59 Заявить о нарушении
Остальное - погляжу еще, но тоже спасибо.
А вообще - я писал это изначально на английском :) Так что - перевод как раз с английского на русский :)
Антон Фролов Антуан 25.05.2017 15:04 Заявить о нарушении