Обними Абнiмi перевод с белорусского

Обними ты меня, молодая,
Обними горячо и неистово,
Мы  помчимся от края до края
С вольной думкой по весям тернистым.

Жарким солнцем, со звоном церквушек
Заискримся в небесных просторах, -
Сокол-ветер – прими наши души,
В пущу-лес  заплетём заговоры.

Ночью грустною звёздочкой глянем
На сады, на родимые хаты;
Очаруем своим заклинаньем,
Вышлем росы хрустальные в сваты.

Заискрят в светлых радугах слёзы,
Слёзы-росы лугов и  покосов,
Разрумянит нас снегом в морозы,
Заплетём лето красное в косы.

Эта  песнь день и ночь пусть играет
Нам, сиротам, на свете тернистом...
Обними ты меня, молодая,
Обними горячо и неистово.


Янка Купала
Абнімі...
)
Абнімі ты мяне, маладая,
Абніманнем гарачым, агністым,
Дый памчымся ад краю да краю
Вольнай думкай па свеце цярністым.

Ў дзень вясёлы мы сонцам пякучым
Заіскрымся ў нябесным прасторы,
З ветрам-сокалам душы заручым,
Ў пушчу-лес упляцём загаворы.

Ўночы сумнаю зоркаю глянем
На сады, на амшэлыя хаты;
Чары-сон навядзём заклінаннем,
Вышлем росы брыльянтныя ў сваты.
 
Узалоцімся ў светлыя слёзы,
Ў слёзы-іскры забраных загонаў;
Снегам-пухам зардзімся ў марозы,
Ўлетку кветкай зайграем чырвонай.
 
Адну песню дзень, ночка хай грае
Нам, сіротам, па свеце цярністым...
Абнімі ты мяне, маладая,
Абніманнем гарачым, агністым.

• Дарэвалюцыйныя вершы
• 1911-1912


Рецензии
Ну ты, дзяцька, не вельмi сумлявауся... Добры пераклад.
Толькi ёсць адзiнае самавольства. У Купалы:"Ўночы СУМНАЮ зоркаю глянем",а у ВБ:"На заре БЕЗПЕЧАЛЬНО мы глянем".
Можно сказать, что на заре печаль исчезает, но Я.Купала говорит о грустной(печальной-сумной)зорьке (звездочке) ночью и о соответственном взгляде.
А в остальном +10!!!

Анатолий Юлианович Павловский   25.08.2015 20:19     Заявить о нарушении
Посмотрел - точно! И очень важный штрих во всей картине Янки. Ты прав, Анатолий. Приеду в станицу , поправлю...Спасибо!

Владимир Буров 3   26.08.2015 06:43   Заявить о нарушении