Перлы или перловка?

"Всеки нов прочит е нова перла в твоите преводи, Инесса. Поздравления!"
Радко Стоянов 2

http://www.stihi.ru/2015/08/22/2483
Итак, рассмотрим "перлу" на предмет подлинности..
Вдруг перед нами действительно ныряльщица за жемчугом и надо поспешигь выразить ей свое восхищение и срочно заказать добычу "жемчуга" для переводов классической мировой литературы?

Начнем, как и положено, с первой строки и внимально промоем "песок", в поисках "прелестнейшей" "жемчужинки"..

"Гляжу и вижу море синее
в твоих прекраснейших глазах,"
/ в первоисточнике ЛГ реально, без метафор, стоит с любимой на берегу моря, а в переводе видим ”море в глазах”, т.е. имеем двойное прочтение, метафору; в первоисточнике ЛГ смотрит то на море, то в глаза любимой. К тому же переводчица не только видит, но еще и глядит! Тавтология..Хотя, конечно, если бы глядела и не видела, то, согласитесь, было бы хуже, намного хуже/

"Пьян без вина такой красивою", / у автора оригинала его будто опьяняет вино, которое „празднично звучит” /буквально/
В переводе в результате нарушения норм русского языка „пьяным без вина” получился звук/

"С тобой пройдёмся в лодке по морю", - повествует далее И.С. /слово „пройдемся” – смыслово, стилистически звучит в контексте неверно и придает переводу неуважительный оттенок небрежности и безразличия. Пройтись можно по улице, но по морским волнам ..?/

„где волны голову кружат.
Причалим к острову знакомому,
где беззаботно дни летят.” / смыслово верно, хотя, как на мой слух, переведено слишком буквально/

„Вернуться, может, не захочется”, / В оригинале у ЛГ задается вопросом к себе и своей любимой: - Отправимся ли в обратный путь, будем ли сожалеть о мире, который оставили с тобою? В переводе И.С, вместо этого вопроса находим бодрый ответ, безапеляционно утверждающий :- „Нам позавидует весь свет!” Мол,чего там спрашивать! Позавидует и все!
Но самый крупный „перл” у этой не конченной любви/имеющий уши да услышит/ - это залихватский, несколько странноватый в контексте всего стихотворения „привет”, от которого кончина таки наступает: кончина любви и кончина поэзии....

„Перлы”, однако..
„Честито” на Радко Стоянов „нова перла „ в „короната” на поезията му..

„В огромном космосе не кончится
любовь к единственной, привет.”


Рецензии