Арктика Антонича, перевод-преломление

               ***

Оригинал стихотворения Богдана-Игоря Антонича «Арктика»:

Комети, що цвітуть хвостами, наче пави,
червоні шиби моря в олив’яних рамах,
де скелі льодові під снігом кучерявим
розсунулись поволі, мов таємна брама.

На бурунів хребтах качаються тюлені,
звірята сходять з зодіака, й червоніє
у сяйві магнетичних піль метал зелений
морів примарних, що подібні сонній мрії.

Мов синє оливо, заклякле небо висить,
і череп місяця розбитий і безбарвний
упав на сніг, коли отари білих листів
в країну небуття вела зоря полярна.

Перевод:

Кометы, что цветут хвостами, словно павы,
И стекла моря красны в оловянных рамах,
Где скалы ледяные под кудрявым снегом
Теперь раздвинулись вратами тайны неба

На бурунов хребтах катаются тюлени,
И звери сходят с зодиака, и краснеет
В сиянье магнетических полей металл зеленый
Морей, что призрачны своей мечтою сонной

И синью олова лик неба коченелый
И череп месяца разбитый и бесцветный
Упал на снег, когда отары белых листьев
Звезда полярная вела в страну без жизни


Преломление:

Свеченье Арктики мой дух не отражает
В страх заключенный, будто при пожаре
Что в холод тяжкий долетит до беглецов
Но не обуглится плоть добрых мертвецов

Сова возьмется ниоткуда золотая:
Парит в короне с драгоценными огнями
Как много глаз глядит через нее
Тут сказки северной проснулось бытие

В трубе подзорной, где война цветных осколков
Собор полярный поднимается в иголках
Но то не церковь: белый птах под видом льда
Внутри которого алмазная руда

Моржа небесного клыки достигнут низа, -
Кита земли пробито чрево слишком быстро
Удар ответный, - очи звезд поражены
И выпадают из глазниц высокой тьмы

Кость лунных пиков утром долгим раздробится
Стирают зелень, синь и позолоту птицы
Кристалл багряный у сияющих ресниц
Покинет полночь, солнцем став дневных страниц

И будут трещины в замерзшем океане
И медвежонку мама быль о пеликане
Расскажет шепотом, пока здесь снег идет
Напоминающий рыб огненных полет


                2208  13.34



*Богдан-Игорь Васильевич Антонич (укр. Богдан-Ігор Васильович Антонич, польск. Bohdan Ihor Antonycz; 5 октября 1909, село Новица, Австро-Венгрия, ныне гмина Усце-Горлицке, Горлицкий повят, Малопольское воеводство, Польша — 6 июля 1937, Львов) — западноукраинский поэт, прозаик, переводчик, литературовед.


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.