Д. Г. Байрон Она идёт, объятая красой
J. G. Byron
She Walks In Beauty
1
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
2
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
3
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Перевод:
Д. Г. Байрон
Она идёт, объятая красой
1
Она идёт, объятая красой, Подобна Ночи.
Из стран без облаков, где Звёзды в Небесах;
Дар нам пророчит.
Всё лучшее вобравшая в себя Из Тьмы и Света:
В её глазах лучится День
И нежен свет их.
2
Слегка оттенок в Ночь вкраплён, а Луч затмила.
Да хоть бы половину взять: не хватит мира.
Изящество и Благодать: как мне объять вас?
Как волны прядей описать, и все контрасты?
Что с прелестью лица слились необъяснимо.
Зачем мне мысли? Мыслей нет. Промчались мимо.
3
И так мягка, спокойна так, красноречива
Улыбка светится её, достойна мирра.
Не подобрать оттенков мне, мне дней не хватит.
Но кто же скажет, сколько дней у благодати?
Кто сосчитать сумеет дни, кто станет смелым?
Тот сердце вынет из груди. И будет первым.
22.08.15 (пер. с англ. яз.)
Свидетельство о публикации №115082204408