Перевод - Василь Стус Тебя я возносил всё на руках

                *   *   *
                Василь  Стус  (1938 – 1985).
                Тебя всё возносил я на руках
                *               
(первая попытка перевода с украинского на русский язык – Николай Симинисов)
 
                *   *   *
    
                "Тебя  я  возносил  всё  на  руках,    
                вставал  на  цыпочки,  вверх  поднимая  руки,
                достичь  небес  чтобы  смогла.
                А  ты,  под  властью  естества  наруги,   
                пренебрегала бездны вертикалью -
                дол  земной  зелёный  ищешь.   
                Ты  есть  во  мне – вон-вон от  всех,  но, – далью,   
                подобием   своей  ненастоящести.  Царствуешь   
                на  расстояньи  от  себя.  И  тебе 
                нет  в  этом  равных."

                *   *   *

Василь Стус  (1938 – 1985).  Тебе я все підносив на руках
*   *   *      
"Тебе я все підносив на руках,
ставав навшпиньки, д’горі зводив руки,
аби могла сягнути до небес.
А ти, підвладна власному єству,
понехтувала вертикальний обшир,
шукаючи земний зелений діл.
Ти є в мені – ген-ген подалі всіх
своїх подоб несправжності. Царюєш
на відстані од себе. І тобі
немає рівні."

*  *  *


Рецензии
Николай, эти стихи, на мой взгляд, очень сложные для перевода.
Самого Василя уже не спросить (например д’горі) , земля ему пухом и наша память.
Вот три перевода Валентины:
http://poezia.ru/works/112299
Удачи, и не только на сайте!
С уважением,
Юра

Юрий Заров   26.05.2021 13:51     Заявить о нарушении
Спасибо!
Да я читал переводы Валентины Варнавской.

Николай Симинисов   26.05.2021 15:03   Заявить о нарушении
Николай, у Эммы есть более двадцати переводов стихов Анатолия Матвийчука, пересылаю один из переводов:
http://stihi.ru/2020/12/18/2751
Спасибо за ролики.
Насснаги та гараздів!
ЮЗ

Юрий Заров   27.05.2021 22:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.