Груз скорби и печали

Груз скорби и печали
К земле влечёт, родной.
Хоть мы не воевали
С любимой тишиной,

Порою, не до смеха
Бывало, милый мой.
И Плюшкин - не прореха,
А человек живой.


Рецензии
Игорь, сегодня я - "белочкой" - отправилась с утра на Вашу страницу.
И вот: "белка песенки поёт, да орешки всё грызёт"...
Вчера Вы в кормушку для души беличьей подсыпали 13 штучек. Непростые
орешки, калёные-ядрёные..."в них скорлупки золотые, ядра - чистый
изумруд". Какие добротные ядрышки, сколько в них вкусных образных
вкраплений: "Созвездие людей", "окраины стихии", "агрессия прорех",
"бунтующая глина", "вспышки земной сирени", "терпеливые уста",
"пленительный склад малышей", "спящее ружьё" и "сонная подсказка"...
и так далее...
А скорлупки смысла в целом - разве их выбросишь. Присвоила... Да и
скорлупки с ядрышками спаялись. Грызу целиком. Тут и грусть, и
радость...горечь и сладость... Накормили, Игорёк.
С улыбкой и приветом,
Лина
P.S. Игорь, особенно "Дыра в пространстве..." впечатлила, "Ах,
попалась я, опять попалась" ещё...ну, и Творец, которому "осточертела
возможность быть холодным и правильным" из стихотворения "Земля
послушна телу".
И ещё - благодарна Вам от имени духа Плюшкина - что защитили в этом вот,
заключительном вечернем стихотворении его живую человеческую сущность.
С не слишком толковым обзором Ваших, дорогой Гарик, вчерашних публикаций,
Лина Л.)))

Лина Лучникова   22.08.2015 15:00     Заявить о нарушении
Лина, милая, так смеялся, читая Ваш "отчёт"!!! На самом деле, очень тронут Вашим вниманием и заботой, дружочек мой! Интересно, а что Вы скажете насчёт рубаи? Я видел, что Вы читали и переводы Омара Хайама и "Терпение сердец" Вашего покорного слуги...А стихи 2012 года я набирал 19 августа(Вы их уже прочитали)...За мною - новые скромные дары, Лина!!! С огромным сердечным теплом Ваш Гарик)))))))

Качалов Игорь   22.08.2015 18:27   Заявить о нарушении
Милая Белочка! Приготовил для Вас маленькие подарки...Снова - Мирей Матье и, конечно, Далида!!! Интересно, как одну и ту же песню поют М.М. и Д.! У Мирей она называется - Amour defendu, а у Иоланды - Ton prenom dans mon coeur"(это музыка И.С.Баха)...И ещё нашёл потрясающую песню Мирей - "Addio"...Надеюсь, Вам понравится...Вечерний Принц Гарик Первый

Качалов Игорь   22.08.2015 20:14   Заявить о нарушении
Игорь, дорогой, доброе утро.
Сейчас перечитаю рубаи, освежу впечатления.
А затем - Мирей с Иоландой.
Спасибо, мой Принц (крови, наследный, на белом коне...).
Л.

Лина Лучникова   23.08.2015 07:48   Заявить о нарушении
Игорь, говорю насчёт рубаи:
перечитала сб. "Терпение сердец" - и цикл, что на единой странице,
и то, что постранично.
В цикле каждая "рубаишечка" хороша, мудра интересна. Правда, в
начале страшновато мне стало от таких слов:
...А тело завершает жизни опыт,
Себя с землёю ласково смешав...
Хоть и "ласково", но как-то не по себе. Наверное, потому, что в
"возвышаемость" моей личной души поверить не удавалось. А дальше -
было мне светлее, уравновешенней и отважней. Каждое четверостишие
звучало для меня внятно, значительно и живо. Ведь -
...Умирает тот, кто жить боится,
Кто отдаёт до капли - не умрёт...
И в "россыпь" чудесно и волнующе было читать, вибрировать душой
в ритме чувств и звуков, любоваться расцветками слов, ловить мысли
вечности...и Ваши, Игорь, личные, "намысленные"...
Вот порядка 20-ти четверостиший в первейшую категорию для себя
отсортировала...но не перечислять же тут всё из списка.
Хотя перечислить очень хочется - и про зеркало, и про чай, и про
Книгу сердца, и про материнскую нежность и отцовскую строгость,
и про розу и её губы, и про воду пречистую, и про путь, пыль и
костыль, и про долги снисходительному Всевышнему...
Таковы, дорогой Игорь, мои впечатления от Вашего замечательного
сборника "Терпение сердец".
Умолкаю, друг мой Гарик, на сегодня. А про переводы, муз.подарки -
потом доскажу.
Ваша лит.подружка Лина

Лина Лучникова   23.08.2015 23:25   Заявить о нарушении
Игорь, что касается Ваших переводов О.Хайяма:
когда их читала, то казалось, что голос Хайяма сквозь слова и века
пробивается..."Как жаль!" - об утраченных основах жизни сокрушается.
Про кебаб из собственного сердца своего так он, наверное, и говорил,
словами, подобными Вашим, и в ритмах, Вами отражённых. И про "каплю
жидкости, что в чреслах зародилось" - точные слова Вы, Игорь, нашли,
музыкальный узор звучания подлинника почувствовали.
И замечательно, что мы с Вами болтаем вот так, взращённые природой
ли, конкретным ли Творцом из таких капель...

А теперь про песню Мирей и Далиды на одинаковую мелодию...
"Запретная любовь" воспринимается замечательно, "Твоё имя в моём
сердце" - того лучше... разве отдашь кому-то предпочтение, слушая
этих прекрасных певиц.
Я ещё Хулио Иглесиаса послушала с песней "Я хочу" на эту же мелодию.
Показалось, что до "девочек" он при этом исполнении не дотягивает.
Про мелодию высмотрела, что написал её испанский гитарист Нарсисо
Йелес. Сначала же долго считалось, что композитор неизвестен.
Игорь, а что, в какой-то "фуге Баха" эта мелодия прослушивается,
или как...ведь Вы его в связи с песней помянули.
А "Addio" у Мирей Матье так трогательно и волнующе звучит...
так "прощально"...
Спасибо огромное, Гарик, за чудесные подарки.
С приветом и признательностью,
Лина

Лина Лучникова   24.08.2015 20:35   Заявить о нарушении
Ну, дружище, Вы так меня обрадовали!!! Я имею в виду переводы Омара Хайама...Я сам не знаю до конца - хороши они иль плохи...Читаешь - кажется, хорошо. А в другой день - совсем не нравятся... Но то, что Вы сказали про его Голос, тут Вы попали в "десятку". Я, действительно, когда переводил его, чувствовал его присутствие...Рад, что Вам понравились девочки!.. Не знаю, в каком именно произведении Баха эта мелодия звучит, но это - точно Бах! С большим сухумским приветом принц Гарик Утренний)))

Качалов Игорь   25.08.2015 11:04   Заявить о нарушении