Перевод или пазел?
МЪДРОСТ*
В чем уникальность поэтического дарования классика болгарской литературы и одной из ярчайших представительниц мировой „женской поэзии” двадцатого века Елисаветы Багряной?
Оговорюсь, что все, о чем пойдет речь в моей статье – это мои личные читательские ощущения и мое личное понимание. Ни в коем случае не считаю и никогда не считала себе профессиональным литератором. Но всегда была благодарным /и говорят, хорошим/ слушателем и читателем. Болгарскую поэзию читаю без перевода, язык давно стал мне родным и чувство языка позволяет мне видеть и слышать гораздо больше, чем может увидеть и почувствовать пользователь подстрочника или гугл-перевода. Поэтому кому, как не мне писать рецензии на переводы болгарских произведений на русский и украинский языки, которые мне изначально родные? Русский читатель переводов, в силу незнания языка оригинала, не способен судить о том, насколько они верны. А болгарские авторы, в подавляющем большинстве, не владеют свободно русским языком и просто радуются любому вниманию к себе, своим произведениям и просто к культуре своего народа. Для меня три славянских языка - равноценны и одинаково любимы: это языки, на которых думаю, общаюсь, которые чувствую. А еще - я очень люблю поэзию и мне всегда очень больно, когда какое-то стихотворение, которое хорошо знаю, которое на слуху у народов тех стран, национальным достоянием которых является творческое наследие того или иного автора, - искажают, унижают и выдают такой перевод за само произведение, приписывая автору оригинала мысли и чувства, которых в его произведении нет.
Итак, вернемся к вопросу: в чем я вижу уникальность поэтического дарования Елисаветы Багряной?
Объясню на примере ее стихотворения „Мъдрост”*.
В первых двух строках автор рисует природную картину – сказочный лес, погруженный в сонную дрему, в золотом осеннем убранстве, где не слышно ни самозавбенного пения птиц, ни шума ветра. Только лесная дорога все еще бодро белеет, но и она теряется, растворяется во мгле. А по ней идем мы сами, как уставшие тени, одни.. Сколько же напрасной тревоги и тайной муки в наших глазах..Сколько слез мы уже проглотили и сколько плача в наших голосах...
Почувствовали душевное состояние человека и его единение с природой, которая понимает, чувствует, сопереживает и разделяет это его душевное состояние?
А теперь откроем перевод этого стихотворения на русский язык, сделанный Соколовой Инессой Ивановной.
Хотелось бы обратить внимание рецензентов этого перевода, утверждающих, что он "точный, совершенный.." и т.д. в том же духе., - на то, как передано душевное состояние оригинала в переводе на русский язык.
Первым обращает на себя внимание факт, что автор перенесла действие стихотворения в прошлое время, как чувство уже прожитое, а не переживаемое сегодня и сейчас. Надеюсь, что любой человек из собственного жизненного опыта знает: „время лечит” – т.е. со временем острота даже самой страшной боли несколько притупляется. И это прекрасно, этот природный защитный механизм позволяет человеку выживать в критических ситуациях. Но какое отношение имеет это к переводу? Самое прямое: перенеся действие в прошлое время, автор перевода снижает остроту переживаемого литературными героями стихотворения Елисаветы Багряной. Энергетика оригинала уходит. Живое волнение, боль переходит в созерцательную ностальгическую грусть, взгляд со стороны, а не изнутри..
Далее у Багряной, сегодня и сейчас /хотя автора давно нет в живых !/ все мы, безнадежно одинокие и чужие друг другу, блуждаем, теряемся, ищем, задаемся вопросами, а она, всевечная земная мудрость разлита всюду около нас!
Что же читатель слышит в переводе? А в переводе все то же прошедшее время, „бывало”. И - в „одиночестве все мы чужие”. Из чего напрашивается вывод, что когда мы не в одиночестве, то чужими не будем/?/ Но у Багряной сегодня и сейчас, мы вместе, но все равно одиноки – и именно в этом смысл и боль, и трагедия: одиночество в толпе, одиночество в сети, если хотите! Именно эта мысль и это душевное состояние, описанное Елисаветой Багряной почти столетие назад и делает ее стихотворение актуальным и в наши дни, современным во все времена.
Что советует своему читателю гениальная Багряна, какой посыл содержит ее стихотворение „Мъдрост”? В финальной строфе, являющейся кульминацией стихотворения, мы узнаем знакомую нам философию: живи сегодня, сейчас и радуйся тому, что имеешь, цени каждый миг, а именно:”Давайте ликовать с погожей весной, гореть с янтарным летом, а осенью – с улыбкой на лице, без тоски о пустых воспоминаниях, без страха перед крылатыми надеждами, угаснем вместе с вечерним солнцем, умрем под осенним листком, покрытым инеем..
Что советует своему читателю переводчица?
„Чтобы радость с весной приходила, стоит летом обжечься янтарным” – утверждает она. То есть сначала надо обжечься летом, а уже потом ждать прихода весенней радости, после чего „В осень – с нежной улыбкой, любовью, в мир прекрасный идти с чистотой”. Значит „в осень надо идти с нежной улыбкой, любовью и с чистотой”. А вот „умирать лучше с закатом” , - советует И.С. и „смерть принять с почерневшей листвой”. Почувствовали разницу между листком, покрытым изморозью/Е.Б./ и „почерневшей листвой”/И.С./?
При этом И.С. советует „Не нести ношу памяти грустной, что с надеждой крылатой, коварной”..
„Ношу памяти грустной” , оказывается, сопровождает „коварная надежда”. Но в чем же ее коварство? И при чем тут Елисавета Багряна? Ведь перевод потому и называется переводом, что он призван перевести авторское произведения из одной языковой среды в другую и даже самый вольный перевод обязан сохранить смысл переводимого первоисточника, иначе он не будет называться переводом, а превращается в обычный плагиат.
В целом от перевода Инессы Соколовой остается впечатление, что переводчица переводила каждое слово в отдельности: текст похож скорее на пазел, чем на цельное произведение. Перевод сделан небрежно, формально и не передает той гаммы чувств во всей их остроте и глубине так, как это сделала бессмертная, неповторимая, трепетная и мудрая Елисавета Багряна.
*
МЪДРОСТ
Елисавета Багряна
Като в приказка – дреме гората, в своя есенен накит от злато.
Нито птици унесено пеят, нито вятър в листата шуми.
Само пътят се бодро белее – но и той се стопява в мъглата
и по него ний, сенки безмълвни, уморено вървиме сами.
Колко много напразна тревога, колко мъка в очите прикрита,
колко сълзи преглътнали мълком, колко плач във човешкия глас...
Безнадеждно самотни и чужди – всеки лута се, дири и пита –
а всевечната, земната мъдрост – тя разляна е вредом край нас:
да ликуваме с ведрата пролет, да горим с кехлибарното лято
и наесен – с усмивка на обич към света и прекрасен, и чист –
без тъгата на спомени празни, без страха пред надежди крилати –
да угаснем с вечерното слънце, да умрем с осланения лист...
Перевод: Инесса Соколова
http://www.stihi.ru/2015/05/29/3879
МУДРОСТЬ
Словно в сказке дремал лес осенний в позолоте и самозабвенье.
Ни мечтаний, ни птиц, всё затихло, даже ветра не слышно в листве.
Только весело тропка темнела, исчезая в тумане мгновенно,
шли, как тени, по ней мы устало, но свободные всё же вполне.
Как же много напрасной тревоги, сколько горя во взгляде прикрытом
со слезами проглочено тихо, сколько плача бывало навзрыд…
В одиночестве все мы чужие, а молящие просто забыты –
Мудрость вечная есть и земная – путь для счастья, он рядом, открыт.
Чтобы радость с весной приходила, стоит летом обжечься янтарным,
В осень – с нежной улыбкой, любовью, в мир прекрасный идти с чистотой.
Не нести ношу памяти грустной, что с надеждой крылатой, коварной,
угасать лучше вместе с закатом, смерть принять с почерневшей листвой
3.12.24:
Пришло мое время"собирать камни". Подвергнув ревизии набросанное за годы на стихи.ру, многое удалила, как отжившее свое время и на сегодняшний день совершенно не актуальное - во всяком случае, для меня самой. Пятнадцатый год был почти полностью посвящен переводам с болгарского и оказался очень болезненным для меня, поскольку с многими болгарскими поэтами сроднилась душой до конца своей жизни и то, что делали переводчики-любители с дорогими моему сердцу стихами - меня не раз просто убивало.
Но с тех пор прошло почти десять лет и сегодняшние проблемы, конечно же, заслонили вчерашние. Перечитывая полемику пятнадцатого года, с горечью думаю, что ведь то издевательство над болгарской поэзией не прошло бесследно и вовсе не было таким безобидным, каким его пытались здесь представить некоторые устроители конкурсов, а таки подлило масла в огонь сегодняшней разобщенности между народами. Как не вспомнить опять Бузыкина из ф."Осенний марафон" и его слова о предназначении перевода? Помните, как он выговаривает нерадивому студенту, цитируя "Хартию переводчиков" и добавляет от себя ту самую горькую фразу о роли перевода в "разобщении между народами"?
Свидетельство о публикации №115082100762