Анна Сьвирщинська. Отвори двери сна
ОТВОРИ ДВЕРИ СНА.
Глеб Ходорковский - перевод.
Прийди ко мне
во сне
Мёртвый, прийди к мёртвой
на последнюю ночь любви
двух существ, которых нету.
Ничего,что я тебя ненавижу.
Ничего, что ты меня ненавидишь.
Что со мною уже другой.
Смыл чуткость
своих мыслей, которые мне враждебны.
Смыл чуткость
моего сердца -
оно уже тебя не любит.
Тихо отвори
двери сна.
Мёртвый, прийди к мёртвой.
В моём сне
ещё не произошло то, что ныне стало.
Поэтому ты поцелуешь меня
губами нашего юного счастья
И поэтому я тебе скажу самые нежные слова,
которые не говорила при жизни.
Ничего, что ты меня ненавидишь,
ничего, что я тебя ненавижу -
мёртвый,
прийди к мёртвой.
* * *
Otw;rz drzwi snu -
Anna ;wirszczy;ska
Przyjd; do mnie
we ;nie.
Umar;y, przyjd; do umar;ej
na ostatni; noc mi;osn;
dwojga istot, kt;rych ju; nie ma.
To nic, ;e ci; nienawidz;,
to nic, ;e mnie nienawidzisz.
;e inny jest ju; ze mn;.
Zmyl czujno;;
swoich my;li, kt;re s; mi wrogie.
Zmyl czujno;;
mego serca, kt;re ci; ju; nie kocha.
Otw;rz cicho
drzwi snu.
Umar;y, przyjd; do umar;ej.
W moim ;nie
jeszcze nie sta;o si;, co si; sta;o.
Wi;c poca;ujesz mnie
ustami naszego m;odego szcz;;cia,
wi;c powiem ci s;owa czulsze,
ni; m;wi;am za ;ycia.
To nic, ;e mnie nienawidzisz,
to nic, ;e ci; nienawidz;.
Umar;y,
przyjd; do umar;ej.
Anna ;wirszczy;ska
Свидетельство о публикации №115082106059