Анна Сьвирщинська. Отвори двери сна

                Анна Сьвирщинська.


                ОТВОРИ ДВЕРИ СНА.


            Глеб Ходорковский - перевод.


                Прийди ко мне
                во сне
                Мёртвый, прийди к мёртвой
                на последнюю ночь любви
                двух существ, которых нету.

                Ничего,что я тебя ненавижу.
                Ничего, что ты меня ненавидишь.
                Что со мною уже другой.
                Смыл чуткость
                своих мыслей, которые мне враждебны.
                Смыл чуткость
                моего сердца -
                оно уже тебя не любит.
                Тихо отвори
                двери сна.
                Мёртвый, прийди к мёртвой.

                В моём сне
                ещё не произошло то, что ныне стало.
                Поэтому ты поцелуешь меня
                губами нашего юного счастья
                И поэтому я тебе скажу самые нежные слова,
                которые не говорила при жизни.
                Ничего, что ты меня ненавидишь,               
                ничего, что я тебя ненавижу -
                мёртвый,
                прийди к мёртвой.

          

             *           *           *



Otw;rz drzwi snu -

 Anna ;wirszczy;ska



Przyjd; do mnie
we ;nie.
Umar;y, przyjd; do umar;ej
na ostatni; noc mi;osn;
dwojga istot, kt;rych ju; nie ma.

To nic, ;e ci; nienawidz;,
to nic, ;e mnie nienawidzisz.
;e inny jest ju; ze mn;.
Zmyl czujno;;
swoich my;li, kt;re s; mi wrogie.
Zmyl czujno;;

mego serca, kt;re ci; ju; nie kocha.
Otw;rz cicho
drzwi snu.
Umar;y, przyjd; do umar;ej.

W moim ;nie
jeszcze nie sta;o si;, co si; sta;o.
Wi;c poca;ujesz mnie
ustami naszego m;odego szcz;;cia,
wi;c powiem ci s;owa czulsze,
ni; m;wi;am za ;ycia.
To nic, ;e mnie nienawidzisz,
to nic, ;e ci; nienawidz;.
Umar;y,
przyjd; do umar;ej.

Anna ;wirszczy;ska 


Рецензии