Практика перевода. Джайлс Флетчер-Старший
Данный пост открыт для того, чтобы авторы смогли себя попробовать в литературной обработке текста (переводе), обсудить слабые и сильные места получившихся в итоге сонетов.
Пробуйте, и удачи (в этом, смею вас заверить, очень не простом деле)
GILES FLETCHER THE ELDER (1549 – 1611)
ДЖАЙЛС ФЛЕТЧЕР-СТАРШИЙ – поэт, дипломат; учился в Итоне, Кембридже. По делам дипломатической службы бывал в Шотландии, Германии, России (1588). Впечатления о России отражены в труде «Of the Russe Commonwealth» (1591). Как поэт стал известен благодаря сборнику сонетов «Ликия, или Стихи о Любви» (1593) («Licia, or Poems of Love»).
*** Sonnet 28 (From«Licia, or Poems of Love»)
In tyme the strong and statelie turrets fall,
In tyme the Rose, and silver Lillies die,
In tyme the Monarchs captives are and thrall,
In tyme the sea, and rivers are made drie:
The hardest flint in tyme doth melt asunder,
Still-living fame in tyme doth fade away,
The mountaines proud, we see in tyme come under,
And earth for age, we see in tyme decay:
The sunne in tyme forgets for to retire
From out the east, where he was woont to rise
The basest thoughtes, we see in tyme aspire,
And greedie minds in tyme do wealth dispice.
Thus all (sweet faire) in tyme must have an end,
Except thy beautie, vertues, and thy friend
----------------
(Подстрочник):
Со временем (по истечении времени) сильные и величественные башни падают (ниц),
Со временем и Роза и серебряные лилии умирают,
Со временем Монархи становятся пленёнными и (?),
С временем моря и реки высыхают:
Самый твёрдый кремень со временем расплавляется (распадается на куски),
Прижизненная слава со временем угасает,
Горделивые горы, мы видим, со временем становятся ниже,
И земля с возрастом, мы видим, со временем разрушается.
Солнце со временем забывает уйти (покинуть (небеса)
С востока, там где оно имеет обыкновение подниматься
Самые низменные мысли со временем, мы видим, устремляются
И жадные помыслы со временем делают богатство (? ничтожным, малозначимым).
Таким образом (сладкая сказка) со временем должна закончиться (подойти к концу),
Кроме (за исключением) твоей красоты, твоей добродетели (твоих достоинств) и твоего друга.
*** (Перевод Г.Русакова):
С годами башни оседают в тлен,
С годами алость розы потухает,
С годами гордый сломлен и презрен,
С годами океан пересыхает.
С годами разрушается кремень,
С годами осыпаются вершины,
С годами слава отступает в тень
И в лик земли врезаются морщины.
С годами даже солнце поутру
На небосводе задержаться радо.
Бесчестье приобщается к добру,
Корыстолюбцу золота не надо.
С годами всё меняется вокруг,
Лишь ты не изменяешься, мой друг.
Свидетельство о публикации №115082103335
Ломает время стены крепостей,
Со временем и роза увядает,
Не долог век великих королей
И реки в ручейки пересыхают.
От времени стирается гранит,
В холм превращая острые вершины.
Герой былых побед давно забыт
И шар земной в раненьях и морщинах.
Восход всё больше на закат похож,
А грешник превращается в святошу,
Съедает ржавчина булатный нож,
Всё не посильней будней наших ноша.
Всему когда-нибудь придет The End!
Но не меняйся, будь собой My friend!
Слава Савин 13.03.2020 13:45 Заявить о нарушении