Авт. пер. ВидЕние. Поль Верлен

Будто мышью бежит...
В серый вечер черно.
Будто мышью бежит...
Черной ночью серо.
   Вот и в колокол бьют:
   Спите, узники сна!
   Вот и в колокол бьют:
   Спать пора! Спать пора!
Прочь тревожные сны!
Бестревожные сны,
Что любовью полны,
Как прекрасны они!
   В свете яркой луны
   Рядом крепко храпят.
   В свете яркой луны
   Все действительно спят.
Пусть плывут облака
Черной саже под цвет.
Проплывут облака...
Глядь, а вот и рассвет!
   Будто мышью бежит...
   Розово на голубом.
   Будто мышью бежит.
   Эй, лентяи! Подъем!


Рецензии
Прекрасно, Андрэ! Не знаю (к моему огорчению и стыду) языка, но чувствуется, что Вы чУдно сохранили лёгкость, полётность рифмы Верлена. БРАВО! Можно ль,Андрэ, совсем маленький совет. Меня смутили слова: черна, сера... они выглядят, как имена существительные: "бежит.....черна." "бежит..... сера." Может быть так было б лучше? "В серый вечер - черно", " В чёрный вечер - серо." Извините, пожалуйста, за вмешательство в Ваше творение...
С почтением. Эм.

Эмберг   18.10.2015 10:33     Заявить о нарушении
Я очень признательна Вам, Эмберг,подумаю.
Благодарю!

Андрэ Гала   18.10.2015 22:25   Заявить о нарушении