История о принцессе Хасэ

Литературный перевод древней японской сказки, которой 1200 лет

Давным-давно, в городе Нара, древней столице Японии, жил князь Тойонари Фудживара с прекрасной молодой женой, княгиней Мурасаки. По обучаю всех представительных семей, они были обручены с ранних лет, и жили очень счастливо, хотя весьма печалились  по поводу того, что у них не было детей, которые украшали бы их жизнь, и которым можно передать  состояние и имя семьи. И вот супружеская чета отправилась в храм Богини Хасэ Каннон, у которой японцы, по традиции, всегда просили помощи, особенно, когда речь шла о детях Они долго молились богине, прося её, чтобы она ниспослала им ребенка, и их молитвы были услышаны.
Княгиня Мурасаки родила дочь, и сердца супругов наполнились великой радостью. Родители назвали девочку Хасэ, в честь богини, подарившей им долгожданного ребенка. Ребенка окружили любовью и заботой, и Хасэ безмятежно росла до пяти лет. Так случилось, когда Хасэ исполнилось пять лет, её мама тяжело заболела, и врачи были бессильны ей помочь. И вот, умирающая княгиня Мурасаки позвала к себе дочь и нежно, поглаживая ей руку, сказала:
«Моё дорогое дитя, знаешь ли ты, что твоя мама скоро умрёт. Я хочу, чтобы ты росла умной и послушной девочкой, и никому не доставляла беспокойства. Вполне возможно, что  пройдут годы и твой папа приведёт в дом вторую жену, которая станет для тебя новой мамой. Если такое случится, то будь умницей, и относись к новой мама, как ко мне и люби её так же сильно, как ты любишь меня и папу. Не забывай мои слова. Я надеюсь, что когда ты вырастешь, то станешь образцовой женщиной. Запомни поговорку: «Душа трёхлетнего ребёнка остаётся неизменной до ста лет».
Девочка внимательно выслушала маму и пообещала ей, что будет хорошей, доброй и послушной, и слово своё держала.
Прошло совсем немного времени со дня смерти жены, как князь вновь женился на женщине благородного происхождения по имени Теруте. У которой было жестокое сердце. Она невзлюбила падчерицу, только потому, что она не была её ребенком. А маленькая принцесса Хасэ терпеливо сносила все обиды и относилась к мачехе с почтением и уважением, не давая ей ни малейшего повода для недовольства.
Шли годы. Принцесса Хасэ очень любила играть на арфе и сочинять стихи, и к двенадцати годам достигла столь больших успехов, что сам император Японии пожелал увидеть и услышать её.
И вот, в день Праздника Вишни, во дворце императора состоялось большое гулянье, и князь Фудживара с семьёй был одним из самых почетных гостей. Был устроен большой концерт, и император попросил первой выступить принцессу Хасэ, а её мачеха должна была сопровождать арфу игрой на флейте.
Император сидел на троне, стоявшем на возвышении, и был отгорожен от людей пологом из тонкого тростника, украшенного фиолетовыми кисточками, так что никто из людей не мог лицезреть священного лика императора.
Юная принцесса Хасэ оказалась очень талантливым музыкантом и своей игрой очаровала императора. А вот её мачеха несколько раз сбивалась с такта, так что, по приказу императора, была заменена какой-то придворной дамой. После концерта, придворные передали принцессе Хасэ дорогие подарки от императора, что вызвало у мачехи зависть и гнев.
Прошло время, и мачеха юной принцессы, родила князю сына. Вскоре после этого ей пришла в голову коварная мысль: «Если избавится от Хасэ, то князь будет любить только своего сына....» Эта мысль настолько завладела злой женщиной, что она решила погубить юную принцессу Хасэ.
Прошли годы, сын князя и его новой жены подрос, и принцесса Хасэ его очень полюбила и постоянно играла с ним. И вот, когда в Мае наступил праздник детей, злая княгиня Теруте решила действовать. Два одинаковых сосуда она наполнила сладким вином, но в одном сосуде было хорошее вино, а в другом — отравленное. Это вино и сладкие кексы она принесла детям, которые весело и беззаботно резвились. «Как вы весело играете, мои дорогие детишки! Я решила, что вы заслужили сладкого вина и кексов!» - сказала коварная женщина. Княгиня Теруте разлила вино по чашам детей, но перепутала сосуды, поскольку очень нервничала. Маленький принц выпил вино и через минуту бился на полу в судорогах, а через два часа умер. Так получилось, что Теруте сама отравила своего сына, а потому ещё больше возненавидела падчерицу и не оставила мысли избавиться от неё.
Прошел год. В свои тринадцать лет принцесса Хасю стала известной поэтессой, и это была слава, о которой мечтала каждая японская девушка и женщина.
Наступил сезон дождей. Река Татсута, протекавшая рядом с императорским дворцом, переполнилась водой, вышла из берегов и гудела, и ревела, словно дракон. Это очень беспокоило императора, он потерял сон и разослал по всем буддийским храмам указ, чтобы монахи молились денно и нощно и остановили наводнение. Но молитвы не помогли. Тут по императорскому двору пошли разговоры о том, что юная поэтесса Хасэ, однажды написала стихотворения, призывающее дождь оросить засохшую землю, и дождь действительно пролился. Раз так, то Хасэ может написать стихотворение, которое остановит наводнение и вернёт императору спокойствие и сон. Эти разговоры достигли ушей императора, и он отослал приказ князю Тайонари, повелевающий, чтобы его дочь написала такое стихотворение, способное остановить наводнение.
Взволнованный князь поспешил оповестить дочь о воле императора. Юная поэтесса испугалась и растерялась, от сознания того, какой тяжелый груз ответственности упал на её хрупкие плечи. Теперь только от неё зависело спокойствие, а может быть и бесценная жизнь самого императора.
И вот настал день, когда стихотворение было закончено. Юная поэтесса, в сопровождении отца, слуг и нескольких императорских придворных, вышла к берегу разбушевавшейся реки и громко прочитала своё стихотворение, написанное на позолоченной бумаге. Каково же было изумление всех, кто присутствовал на этой церемонии, когда река вдруг успокоилось и медленно стала возвращаться в своё прежнее русло.
К императору вернулся покой и сон. Он был так рад, что наградил юную поэтессу Хассе званием Чинжо, что означало «генерал-лейтенант». С этого момента её величали не иначе как Генерал-лейтенат-Хасэ или Генерал-лейтенант-Принцесса.
И с этого момента злость и ненависть мачехи выросли в сто раз. Она постоянно стала жаловаться князю на его дочь, выливая потоки лжи и грязи, но князь не придавал значения её словам.
Как-то раз, когда князь отлучился по делам, злая мачеха призвала старого слугу и поведала ему страшную, надуманную историю о некоем позорном поступки юной принцессы, который может покрыть позором князя и весь его род. Единственный возможность избежать позора — это смерть девочки. А потому мачеха приказала слуге отвезти юную Хасэ  на гору Хибари, что была далеко от их дома, и там тайно убить её. Катёда, вассал княгини, обязан был её повиноваться в отсутствии хозяина, а потому посадил принцессу Хасэ в палантин, который несли слуги, и направился в дальний путь. Юная Хасэ почувствовала неладное, но понимала, что протестовать бесполезно, а потому послушно сидела в палантине.
И вот старый слуга Катёда нашел глухое место, но не стал убивать принцессу, поскольку был уверен, что она ни в чём не повинна. Он заплатит крестьянам из маленькой горной деревушки, и они быстро построили небольшой домик, в котором принцесса стала жить под присмотром слуги Катёда и его жены. Это была тяжелая жизнь, но принцесса не падала духом, она не сомневалась, что её отец, когда вернётся домой, тут же пустится на поиски дочери.
Когда князь вернулся домой, то его жена поспешила, с ложным прискорбием, сообщить ему, что юная Хасэ совершила недостойный, порочный поступок и тайно сбежала из дома, опасаясь гнева отца. Убитый горем князь стал расспрашивать слуг. Слуги лишь подтвердили, что принцесса неожиданно исчезла, но никто из них не знал куда она отправилась принцесса.
Прошло несколько дней, и князь, чтобы отвлечься от тяжелых мыслей, решил отправиться на охоту к горе Хибари. И вот, в сопровождении слуг, князь поскакал к горе Хибари. Он так гнал коня, что вскоре далеко оторвался от слуг и очутился в узкой живописной долине. Князь огляделся по сторонам и увидел маленький домик, и направился к нему. Подъехав к домику, князь услышал чистый девичий голос, произносящий буддийские молитвы. Князь подошел к крошечной веранде и увидел свою дочь, которая была так увлечена чтением молитв, что не заметила приближение  отца.
«Хасэ! Дочь моя!» - воскликнул князь.
«Отец! Мой дорогой отец! Неужели это ты?» - воскликнула девочка и кинулась в объятия отца, заливаясь слезами.
Ту появился верный старый слуга Катёда, который рассказал князю как и почему он оказался здесь с его дочерью. Узнав о подлом приказе своей жены, князь поспешил домой, вместе с дочерью, а вперёд послал слугу, чтобы тот оповестил всех о том, что князь возвращается с принцессой Хасэ. Подлая жена, услыхав эту новость, перепугалась и сбежала, с позором вернувшись в дом своего отца, и больше о ней никто не вспоминал.
Верный слуга Катёда, в награду за спасение принцессы, стал управляющим князя. А сам князь усыновил мальчика, - сына одного из придворных, который через два года женился на принцессе Хасэ, которая успела подарить отцу внука, прежде чем он умер.


Рецензии